Fiŝoj en la dezerto (Krysztof Daletski): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
'''Description:''' Original song in Esperanto with unisono verses and a two or three part chorus.
'''Description:''' Original song in Esperanto with unisono verses and a two or three part chorus.


'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=_BMMT76cQXY Recording on YouTube] (version with three part chorus)
'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=_BMMT76cQXY Recording on YouTube] (version with two part chorus)


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 09:15, 7 January 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-12-31)  CPDL #52754:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2018-12-31).   Score information: A4, 2 pages, 61 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Edition for three parts. In the "choir of the fishes", the upper voice is optional.

General Information

Title: Fiŝoj en la dezerto
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski

Number of voices: 3vv   Voicing: STB

Genre: SecularUnknown

Language: Esperanto
Instruments: Guitar

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Original song in Esperanto with unisono verses and a two or three part chorus.

External websites: Recording on YouTube (version with two part chorus)

Original text and translations

Esperanto.png Esperanto text

Se de la varmego flaviĝis ĉiu herbo,
Se la racio foriris kun la verdo,
Se sablo de malhonestaĵo kovras ĉion,
Se nomas neniu plej longa la plej longan strion,
Se vi sentas vin kiel fiŝo en la dezerto,
Se restas nur svaga memoro pri akva sperto:

Malfermu vian buŝon, kaj aŭskultu la resonadon
De aliaj fiŝoj flustrantaj sub la sablo,
Kiuj dolore sopiras kiel vi, kiel vi:
Al la oceano.

Se iĝis malvarmaj la tagoj kaj la koroj,
Se la kuraĝo foriris kun la floroj,
Se neĝo kovras la kampojn de la vero,
Se estas frostitaj la lagoj kaj la espero,
Se vi sentas vin kiel kulo en la glacio,
Se restas nur svaga memoro pri sunradio:

Malfermu vian buŝon, kaj aŭskultu la resonadon
De aliaj kuloj flustrantaj sub la neĝo,
Kiuj dolore sopiras kiel vi, kiel vi:
Al la suda suno.

English.png English translation

When all grass has turned yellow from the heat,
When common sense is gone with the green,
When sand of dishonesty covers everything,
When nobody calls the longest stroke longest,
When you feel like a fish in the desert,
And water experience is left as merely a vague memory:

Open your mouth, and listen to the echo
Of other fishes whispering under the sand,
Who, like you, painfully yearn:
For the ocean.

When days and hearts have become cold,
When courage is gone with the flowers,
When snow covers the fields of truth,
When lakes and hope are frozen,
When you feel like a midge in the ice,
And sunshine is left as merely a vague memory:

Open your mouth, and listen to the echo
Of other midges whispering under the snow,
Who, like you, painfully yearn:
For the southern sun.