Fiŝoj en la dezerto (Krysztof Daletski): Difference between revisions
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Esperanto| | |||
Se de la varmego flaviĝis ĉiu herbo, | |||
Se la racio foriris kun la verdo, | |||
Se sablo de malhonestaĵo kovras ĉion, | |||
Se nomas neniu plej longa la plej longan strion, | |||
Se vi sentas vin kiel fiŝo en la dezerto, | |||
Se restas nur svaga memoro pri akva sperto: | |||
Malfermu vian buŝon, kaj aŭskultu la resonadon | |||
De aliaj fiŝoj flustrantaj sub la sablo, | |||
Kiuj dolore sopiras kiel vi, kiel vi: | |||
Al la oceano. | |||
Se iĝis malvarmaj la tagoj kaj la koroj, | |||
Se la kuraĝo foriris kun la floroj, | |||
Se neĝo kovras la kampojn de la vero, | |||
Se estas frostitaj la lagoj kaj la espero, | |||
Se vi sentas vin kiel kulo en la glacio, | |||
Se restas nur svaga memoro pri sunradio: | |||
Malfermu vian buŝon, kaj aŭskultu la resonadon | |||
De aliaj kuloj flustrantaj sub la neĝo, | |||
Kiuj dolore sopiras kiel vi, kiel vi: | |||
Al la suda suno.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
When all grass has turned yellow from the heat, | |||
When common sense is gone with the green, | |||
When sand of dishonesty covers everything, | |||
When nobody calls the longest stroke longest, | |||
When you feel like a fish in the desert, | |||
And water experience is left as merely a vague memory: | |||
Open your mouth, and listen to the echo | |||
Of other fishes whispering under the sand, | |||
Who, like you, painfully yearn: | |||
For the ocean. | |||
When days and hearts have become cold, | |||
When courage is gone with the flowers, | |||
When snow covers the fields of truth, | |||
When lakes and hope are frozen, | |||
When you feel like a midge in the ice, | |||
And sunshine is left as merely a vague memory: | |||
Open your mouth, and listen to the echo | |||
Of other midges whispering under the snow, | |||
Who, like you, painfully yearn: | |||
For the southern sun.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 17:14, 31 December 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2018-12-31). Score information: A4, 2 pages, 61 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Edition for three parts. In the "choir of the fishes", the upper voice is optional.
General Information
Title: Fiŝoj en la dezerto
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Unknown
Language: Esperanto
Instruments: Guitar
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Original song in Esperanto with unisono verses and a two or three part chorus.
External websites: Recording on YouTube (version with three part chorus)
Original text and translations
Esperanto text Se de la varmego flaviĝis ĉiu herbo, |
English translation When all grass has turned yellow from the heat, |