Fratres nescitis (Orlando di Lasso): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "LilyPond]" to "{{ly}}]") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Fratres, nescitis quod ii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. | Fratres, nescitis quod ii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. | ||
(I Cor 9,24) | (I Cor 9,24)}} | ||
{{Translation|English| | |||
Brethren, know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.}} | |||
{{Translation| | {{Translation|Hungarian| | ||
Testvérek, nem tudjátok, hogy akik a versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de csak egy nyeri el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek.}} | |||
Testvérek, nem tudjátok, hogy akik a versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de csak egy nyeri el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:00, 17 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #28190:
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-02-01). Score information: A4, 3 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (high chiavette) and note-values. Editorial musica ficta above the note-heads. LilyPond version: 2.14.0. Also available transposed down a tone.
General Information
Title: Fratres nescitis
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1594, Cantiones sacrae 6 vocum
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Fratres, nescitis quod ii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.
(I Cor 9,24)
English translation
Brethren, know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.
Hungarian translation
Testvérek, nem tudjátok, hogy akik a versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de csak egy nyeri el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek.