Fratres nescitis (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|28190}}  
*{{CPDLno|28190}}  
: '''Original key:''' [[Media:Lassus_Fratres_nescitis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Fratres_nescitis.midi|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Fratres_nescitis.ly|{{ly}}]]
: '''Original key:''' [[Media:Lassus_Fratres_nescitis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Fratres_nescitis.midi|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Fratres_nescitis.ly|{{ly}}]]
Line 16: Line 15:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1594}}, ''{{NoComp|Cantiones sacrae 6 vocum|Orlando di Lasso}}''
{{Pub|1|1594|in ''{{NoCo|Cantiones sacrae 6 vocum}}''|no=22}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 20:00, 20 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28190: 
Original key:      
Transposed down a tone:  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-02-01).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (high chiavette) and note-values. Editorial musica ficta above the note-heads. LilyPond version: 2.14.0. Also available transposed down a tone.

General Information

Title: Fratres nescitis
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1594 in Cantiones sacrae 6 vocum, no. 22

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Fratres, nescitis quod ii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.
(I Cor 9,24)

English.png English translation

Brethren, know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.

Hungarian.png Hungarian translation

Testvérek, nem tudjátok, hogy akik a versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de csak egy nyeri el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek.