Hark! the vesper hymn / Horch, die Wellen (Dmitri Bortniansky): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1861|in ''[[Lieder vom Sängerbund Lichtenau]]''|pg=92}} | ||
'''Description:''' Poem "Hark! the vesper hymn is stealing" appears in Thomas Moore's '''National Airs''', first published 1818. | '''Description:''' Poem "Hark! the vesper hymn is stealing" appears in Thomas Moore's '''National Airs''', first published 1818. |
Revision as of 14:42, 11 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Score Error | |
File details | |
Help |
English version: Hark! the vesper hymn is stealing
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-04-16). Score information: A4, 2 pages, 52 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
German version: Horch, die Wellen tragen bebend
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-04-16). Score information: A4, 2 pages, 52 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: From Chorlieder für Gymnasien und Realschulen (Jakob Heinrich Lützel). MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-04-16). Score information: A4, 1 page, 41 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Arr. for TTBB from Lieder vom Sängerbund Lichtenau. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Hark! the vesper hymn is stealing / Horch, die Wellen tragen bebend
Composer: Dmitri Bortniansky
Lyricist: Thomas Moore
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: A cappella
First published: 1861 in Lieder vom Sängerbund Lichtenau, p. 92
Description: Poem "Hark! the vesper hymn is stealing" appears in Thomas Moore's National Airs, first published 1818.
External websites:
- Vesper Hymn (Bortniansky, Dmytro) at the Petrucci Music Library (IMSLP)
- RSIM: Bortnjanskij, Dmitrij Stepanovič - Vesperchor
Original text and translations
English text
Hark! the vesper hymn is stealing
O’er the waters soft and clear;
Nearer yet and nearer pealing,
Now is bursts upon the ear.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Farther now, now farther stealing
Soft it fades upon the ear.
Now, like moonlight waves retreating
To the shore it dies along;
Now like angry surges meeting
Breaks the mingled tide of song.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen!
Hush! again like waves retreating
To the shore it dies along.
German text
Horch, die Wellen tragen bebend
sanft und rein den Vesperchor;
näher jetzt und näher schwebend,
schwillt er mächtig zu dem Ohr.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Ferner nun und ferner bebend,
sanft entschwindet er dem Ohr;
Wie die Mondlichtwelle kehret
von dem Strande stirbt's entlang;
wie die Flut sich wild empöret,
braust der wogende Gesang.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen!
Horch jetzt, wie die Woge kehret,
von dem Strande stirbt's entlang.
Translation by Hermann Kurz