Hear my prayer/O for the wings of a dove (Felix Mendelssohn): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
m (added templates) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*'''CPDL #2539:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/mendelss/mend-hmp.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/mendelss/mend-hmp.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/mendelss/mend-hmp.sib Sibelius] | *'''CPDL #2539:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/mendelss/mend-hmp.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/mendelss/mend-hmp.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/mendelss/mend-hmp.sib Sibelius] | ||
{{Editor|Denis Mason|2001-04-25}} | {{Editor|Denis Mason|2001-04-25}}{{ScoreInfo|A4|16|684}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Hear | '''Title:''' ''Hear my prayer/O for the wings of a dove''<br> | ||
{{Composer|Felix Mendelssohn}} | {{Composer|Felix Mendelssohn}} | ||
{{Lyricist|William Bartholomew}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
'''Soloists:''' | '''Soloists:''' Soprano<br> | ||
{{Genre|Sacred|Anthems}} | |||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
'''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br> | '''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br> | ||
Line 22: | Line 23: | ||
==Original text and translation== | ==Original text and translation== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
''after [[Psalm 55]] vv. 1-7'' | |||
''after [[Psalm 55]]'' | |||
:Hear my prayer, O God, incline Thine ear! | :Hear my prayer, O God, incline Thine ear! | ||
Line 47: | Line 45: | ||
:In the wilderness build me a nest, | :In the wilderness build me a nest, | ||
:And remain there for ever at rest. | :And remain there for ever at rest. | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
:Hör' mein Bittern, Herr, neige dich zu mir, | :Hör' mein Bittern, Herr, neige dich zu mir, | ||
Line 119: | Line 114: | ||
:Mi affretterei poi nel deserto, | :Mi affretterei poi nel deserto, | ||
:troverei riposo in un luogo ombroso. | :troverei riposo in un luogo ombroso. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 11:41, 25 March 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #2539: Sibelius
- Editor: Denis Mason (submitted 2001-04-25). Score information: A4, 16 pages, 684 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Hear my prayer/O for the wings of a dove
Composer: Felix Mendelssohn
Lyricist: William Bartholomew
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Soloists: Soprano
Genre: Sacred, Anthem
Language: English
Instruments: Keyboard
Published:
Description:
External websites:
Original text and translation
English text after Psalm 55 vv. 1-7
- Hear my prayer, O God, incline Thine ear!
- Thyself from my petition do not hide!
- Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee!
- Without Thee all is dark, I have no guide.
- The enemy shouteth, The godless come fast!
- Iniquity, hatred upon me they cast!
- The wicked oppress me, Ah, where shall I fly?
- Perplexed and bewildered, O God, hear my cry!
- My heart is sorely pained within my breast,
- My soul with deathly terror is oppressed,
- Trembling and fearfulness upon me fall,
- With horror overhelmed, Lord, hear me call!
- O for the wings of a dove!
- Far away would I rove!
- In the wilderness build me a nest,
- And remain there for ever at rest.
German translation
- Hör' mein Bittern, Herr, neige dich zu mir,
- auf deines Kindes Stimme habe Acht !
- Ich bin allein: wer wird mir Tröster und Helfser sein ?
- Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht !
- Die Feinde sie droh'n, und heben ihr Haupt:
- "Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt ?"
- Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach
- Und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach !
- Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu'n !
- Sie sind unzählige, ich bin allein,
- mit meiner Kraft kann ich nicht widersteh'n,
- Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör' mein Fleh'n !
- O ! könnt'ich fliegen wie Tauben dahin,
- weit hinweg vor dem Feinde zu flieh'n!
- In die Wüste eilt' ich dann fort,
- fände Ruhe am schattingen Ort.
French translation
- Entends ma prière, Seigneur, penche-toi vers moi,
- Prête attention à la voix de ton enfant !
- Je suis seul : qui sera mon consolateur et mon secours ?
- J'erre sans chemin dans la nuit sombre !
- Les ennemis me menacent, et ils hochent la tête :
- "Où donc est son sauveur, en qui il se confiait ?"
- Ils te blasphèment tous les jours, ils nous poursuivent
- et retiennent les fidèles en esclavage et dans la honte !
- La peur de la mort est tombée sur moi !
- Ils sont innombrables, je suis seul,
- je ne puis résister par mes propres forces.
- Seigneur, combats pour moi, Dieu, entends ma supplication !
- Ah, si j'avais des ailes comme une colombe,
- je m'envolerais loin de mes ennemis !
- Dans le désert je m'enfuierais en hâte,
- je trouverais le repos dans un lieu ombragé.
Italian translation
- Ascolta la mia preghiera, Signore, chinati verso di me,
- abbi attenzione alla voce del tuo figlio!
- Io sono solo: chi potrà essermi consolatore ed aiuto?
- Io vago senza sentiero in una oscura notte!
- I nemici mi sovrastano, ed alzano la loro testa:
- “Dov’è adesso il Salvatore, nel quale avete creduto?”
- Ti bestemmiano ogni giorno, ci tendono lacci
- e costringono le persone di buona volontà in servitù ed ignominia!
- Mi afferra il timore della morte di fronte a questa minaccia!
- Loro sono una moltitudine, io sono solo,
- con la mia forza io non posso resistere,
- Signore, combatti tu per me, Dio, ascolta il mio pianto!
- Oh! Che io possa volare là come colomba
- per fuggire lontano via dal nemico!
- Mi affretterei poi nel deserto,
- troverei riposo in un luogo ombroso.