Hear my prayer/O for the wings of a dove (Felix Mendelssohn): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added templates)
m (formatted text & translations correctly)
Line 25: Line 25:
{{Text|English}}
{{Text|English}}
''after [[Psalm 55]] vv. 1-7''
''after [[Psalm 55]] vv. 1-7''
<poem>
Hear my prayer, O God, incline Thine ear!
Thyself from my petition do not hide!
Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee!
Without Thee all is dark, I have no guide.


:Hear my prayer, O God, incline Thine ear!
The enemy shouteth, The godless come fast!
:Thyself from my petition do not hide!
Iniquity, hatred upon me they cast!
:Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee!
The wicked oppress me, Ah, where shall I fly?
:Without Thee all is dark, I have no guide.
Perplexed and bewildered, O God, hear my cry!


:The enemy shouteth, The godless come fast!
My heart is sorely pained within my breast,  
:Iniquity, hatred upon me they cast!
My soul with deathly terror is oppressed,  
:The wicked oppress me, Ah, where shall I fly?
Trembling and fearfulness upon me fall,  
:Perplexed and bewildered, O God, hear my cry!
With horror overhelmed, Lord, hear me call!


:My heart is sorely pained within my breast,
O for the wings of a dove!  
:My soul with deathly terror is oppressed,
Far away would I rove!  
:Trembling and fearfulness upon me fall,
In the wilderness build me a nest,  
:With horror overhelmed, Lord, hear me call!
And remain there for ever at rest.
 
</poem>
:O for the wings of a dove!  
:Far away would I rove!  
:In the wilderness build me a nest,  
:And remain there for ever at rest.




{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
<poem>
Hör' mein Bittern, Herr, neige dich zu mir,
auf deines Kindes Stimme habe Acht !
Ich bin allein: wer wird mir Tröster und Helfser sein ?
Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht !
Die Feinde sie droh'n, und heben ihr Haupt:
"Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt ?"
Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach
Und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach !


:Hör' mein Bittern, Herr, neige dich zu mir,
Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu'n !
:auf deines Kindes Stimme habe Acht !
Sie sind unzählige, ich bin allein,
:Ich bin allein: wer wird mir Tröster und Helfser sein ?
mit meiner Kraft kann ich nicht widersteh'n,
:Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht !
Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör' mein Fleh'n !
:Die Feinde sie droh'n, und heben ihr Haupt:
:"Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt ?"
:Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach
:Und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach !


:Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu'n !
O ! könnt'ich fliegen wie Tauben dahin,  
:Sie sind unzählige, ich bin allein,
weit hinweg vor dem Feinde zu flieh'n!
:mit meiner Kraft kann ich nicht widersteh'n,
In die Wüste eilt' ich dann fort,  
:Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör' mein Fleh'n !
fände Ruhe am schattingen Ort.
 
</poem>
:O ! könnt'ich fliegen wie Tauben dahin,  
:weit hinweg vor dem Feinde zu flieh'n!
:In die Wüste eilt' ich dann fort,  
:fände Ruhe am schattingen Ort.




{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<poem>
Entends ma prière, Seigneur, penche-toi vers moi,
Prête attention à la voix de ton enfant !
Je suis seul : qui sera mon consolateur et mon secours ?
J'erre sans chemin dans la  nuit sombre !


Les ennemis me menacent, et ils hochent la tête :
"Où donc est son sauveur, en qui il se confiait ?"
Ils te blasphèment tous les jours, ils nous poursuivent
et retiennent les fidèles en esclavage et dans la honte !


:Entends ma prière, Seigneur, penche-toi vers moi,
La peur de la mort est tombée sur moi !
:Prête attention à la voix de ton enfant !
Ils sont innombrables, je suis seul,
:Je suis seul : qui sera mon consolateur et mon secours ?
je ne puis résister par mes propres forces.
:J'erre sans chemin dans la  nuit sombre !
Seigneur, combats pour moi, Dieu, entends ma supplication !
:Les ennemis me menacent, et ils hochent la tête :
:"Où donc est son sauveur, en qui il se confiait ?"
:Ils te blasphèment tous les jours, ils nous poursuivent
:et retiennent les fidèles en esclavage et dans la honte !


:La peur de la mort est tombée sur moi !
Ah, si j'avais des ailes comme une colombe,
:Ils sont innombrables, je suis seul,
je m'envolerais loin de mes ennemis !
:je ne puis résister par mes propres forces.
Dans le désert je m'enfuierais en hâte,
:Seigneur, combats pour moi, Dieu, entends ma supplication !
je trouverais le repos dans un lieu ombragé.
 
</poem>
:Ah, si j'avais des ailes comme une colombe,
:je m'envolerais loin de mes ennemis !
:Dans le désert je m'enfuierais en hâte,
:je trouverais le repos dans un lieu ombragé.




{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}
<poem>
Ascolta la mia preghiera, Signore, chinati verso di me,
abbi attenzione alla voce del tuo figlio!
Io sono solo: chi potrà essermi consolatore ed aiuto?
Io vago senza sentiero in una oscura notte!


I nemici mi sovrastano, ed  alzano la loro testa:
“Dov’è adesso il Salvatore, nel quale avete creduto?”
Ti bestemmiano ogni giorno, ci tendono lacci
e costringono le persone di buona volontà in servitù ed ignominia!


:Ascolta la mia preghiera, Signore, chinati verso di me,
Mi afferra il timore della morte di fronte a questa minaccia!
:abbi attenzione alla voce del tuo figlio!
Loro sono una moltitudine, io sono solo,  
:Io sono solo: chi potrà essermi consolatore ed aiuto?
con la mia forza io non posso resistere,
:Io vago senza sentiero in una oscura notte!
Signore, combatti tu per me, Dio, ascolta il mio pianto!
 
:I nemici mi sovrastano, ed  alzano la loro testa:
:“Dov’è adesso il Salvatore, nel quale avete creduto?”
:Ti bestemmiano ogni giorno, ci tendono lacci
:e costringono le persone di buona volontà in servitù ed ignominia!
 
:Mi afferra il timore della morte di fronte a questa minaccia!
:Loro sono una moltitudine, io sono solo,  
:con la mia forza io non posso resistere,
:Signore, combatti tu per me, Dio, ascolta il mio pianto!


:Oh! Che io possa volare là come colomba
Oh! Che io possa volare là come colomba
:per fuggire lontano via dal nemico!
per fuggire lontano via dal nemico!
:Mi affretterei poi nel deserto,  
Mi affretterei poi nel deserto,  
:troverei riposo in un luogo ombroso.
troverei riposo in un luogo ombroso.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 17:10, 15 June 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Denis Mason (submitted 2001-04-25).   Score information: A4, 16 pages, 684 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hear my prayer/O for the wings of a dove
Composer: Felix Mendelssohn
Lyricist: William Bartholomew

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Soloists: Soprano
Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: Keyboard
Published:

Description:

External websites:

Original text and translation

English.png English text after Psalm 55 vv. 1-7

Hear my prayer, O God, incline Thine ear!
Thyself from my petition do not hide!
Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee!
Without Thee all is dark, I have no guide.

The enemy shouteth, The godless come fast!
Iniquity, hatred upon me they cast!
The wicked oppress me, Ah, where shall I fly?
Perplexed and bewildered, O God, hear my cry!

My heart is sorely pained within my breast,
My soul with deathly terror is oppressed,
Trembling and fearfulness upon me fall,
With horror overhelmed, Lord, hear me call!

O for the wings of a dove!
Far away would I rove!
In the wilderness build me a nest,
And remain there for ever at rest.


German.png German translation

Hör' mein Bittern, Herr, neige dich zu mir,
auf deines Kindes Stimme habe Acht !
Ich bin allein: wer wird mir Tröster und Helfser sein ?
Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht !
Die Feinde sie droh'n, und heben ihr Haupt:
"Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt ?"
Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach
Und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach !

Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu'n !
Sie sind unzählige, ich bin allein,
mit meiner Kraft kann ich nicht widersteh'n,
Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör' mein Fleh'n !

O ! könnt'ich fliegen wie Tauben dahin,
weit hinweg vor dem Feinde zu flieh'n!
In die Wüste eilt' ich dann fort,
fände Ruhe am schattingen Ort.


French.png French translation

Entends ma prière, Seigneur, penche-toi vers moi,
Prête attention à la voix de ton enfant !
Je suis seul : qui sera mon consolateur et mon secours ?
J'erre sans chemin dans la nuit sombre !

Les ennemis me menacent, et ils hochent la tête :
"Où donc est son sauveur, en qui il se confiait ?"
Ils te blasphèment tous les jours, ils nous poursuivent
et retiennent les fidèles en esclavage et dans la honte !

La peur de la mort est tombée sur moi !
Ils sont innombrables, je suis seul,
je ne puis résister par mes propres forces.
Seigneur, combats pour moi, Dieu, entends ma supplication !

Ah, si j'avais des ailes comme une colombe,
je m'envolerais loin de mes ennemis !
Dans le désert je m'enfuierais en hâte,
je trouverais le repos dans un lieu ombragé.


Italian.png Italian translation

Ascolta la mia preghiera, Signore, chinati verso di me,
abbi attenzione alla voce del tuo figlio!
Io sono solo: chi potrà essermi consolatore ed aiuto?
Io vago senza sentiero in una oscura notte!

I nemici mi sovrastano, ed alzano la loro testa:
“Dov’è adesso il Salvatore, nel quale avete creduto?”
Ti bestemmiano ogni giorno, ci tendono lacci
e costringono le persone di buona volontà in servitù ed ignominia!

Mi afferra il timore della morte di fronte a questa minaccia!
Loro sono una moltitudine, io sono solo,
con la mia forza io non posso resistere,
Signore, combatti tu per me, Dio, ascolta il mio pianto!

Oh! Che io possa volare là come colomba
per fuggire lontano via dal nemico!
Mi affretterei poi nel deserto,
troverei riposo in un luogo ombroso.