Hear my prayer/O for the wings of a dove (Felix Mendelssohn): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Published:}} (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
m (Text replace - "|Sibelius}}{{sib}}" to "|{{Sib}}}}")
Line 7: Line 7:
:'''Edition notes:''' Based on the Novello edition.
:'''Edition notes:''' Based on the Novello edition.


*{{CPDLno|2539}} {{LinkW|mendelss/mend-hmp.pdf|mendelss/mend-hmp.mid|mendelss/mend-hmp.sib|Sibelius}}{{sib}}
*{{CPDLno|2539}} {{LinkW|mendelss/mend-hmp.pdf|mendelss/mend-hmp.mid|mendelss/mend-hmp.sib|{{Sib}}}}
{{Editor|Denis Mason|2001-04-25}}{{ScoreInfo|A4|16|684}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Denis Mason|2001-04-25}}{{ScoreInfo|A4|16|684}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  

Revision as of 15:43, 29 January 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #28873:       
Editor: James Gibb (submitted 2013-04-25).   Score information: A4, 17 pages, 176 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Based on the Novello edition.
  • CPDL #02539:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius.png 
Editor: Denis Mason (submitted 2001-04-25).   Score information: A4, 16 pages, 684 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Minor differences with respect to other editions See the discussion page for full description.

O for the wings of a dove

  • (Posted 2015-01-07)  CPDL #34179:       
Editor: James Gibb (submitted 2015-01-07).   Score information: A4, 9 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Tranaposed down a major 2nd to F

General Information

Title: Hear my prayer/O for the wings of a dove
Composer: Felix Mendelssohn
Lyricist: William Bartholomew
Source of text: Metrical paraphrase of Psalm 55:1-7.

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Soloists: Soprano
Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: Keyboard

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Hear my prayer, O God, incline Thine ear!
Thyself from my petition do not hide!
Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee!
Without Thee all is dark, I have no guide.

The enemy shouteth, The godless come fast!
Iniquity, hatred upon me they cast!
The wicked oppress me, Ah, where shall I fly?
Perplexed and bewildered, O God, hear my cry!

My heart is sorely pained within my breast,
My soul with deathly terror is oppressed,
Trembling and fearfulness upon me fall,
With horror overhelmed, Lord, hear me call!

O for the wings of a dove!
Far away would I rove!
In the wilderness build me a nest,
And remain there for ever at rest.

German.png German translation

Hör' mein Bitten, Herr, neige dich zu mir,
auf deines Kindes Stimme habe Acht!
Ich bin allein: wer wird mir Tröster und Helfer sein ?
Ich irre ohne Pfad in dunkler Nacht!

Die Feinde sie droh'n, und heben ihr Haupt:
"Wo ist nun der Retter, an den ihr geglaubt?"
Sie lästern dich täglich, sie stellen uns nach
Und halten die Frommen in Knechtschaft und Schmach!

Mich fasst des Todes Furcht bei ihrem Dräu'n!
Sie sind unzählige, ich bin allein,
mit meiner Kraft kann ich nicht widersteh'n,
Herr, kämpfe du für mich, Gott, hör' mein Fleh'n!

O! könnt' ich fliegen wie Tauben dahin,
weit hinweg vor dem Feinde zu flieh'n!
In die Wüste eilt' ich dann fort,
fände Ruhe am schattingen Ort.

French.png French translation

Entends ma prière, Seigneur, penche-toi vers moi,
Prête attention à la voix de ton enfant !
Je suis seul : qui sera mon consolateur et mon secours ?
J'erre sans chemin dans la nuit sombre !

Les ennemis me menacent, et ils hochent la tête :
"Où donc est son sauveur, en qui il se confiait ?"
Ils te blasphèment tous les jours, ils nous poursuivent
et retiennent les fidèles en esclavage et dans la honte !

La peur de la mort est tombée sur moi !
Ils sont innombrables, je suis seul,
je ne puis résister par mes propres forces.
Seigneur, combats pour moi, Dieu, entends ma supplication !

Ah, si j'avais des ailes comme une colombe,
je m'envolerais loin de mes ennemis !
Dans le désert je m’enfuirais en hâte,
je trouverais le repos dans un lieu ombragé.

Italian.png Italian translation

Ascolta la mia preghiera, Signore, chinati verso di me,
abbi attenzione alla voce del tuo figlio!
Io sono solo: chi potrà essermi consolatore ed aiuto?
Io vago senza sentiero in una oscura notte!

I nemici mi sovrastano, ed alzano la loro testa:
“Dov’è adesso il Salvatore, nel quale avete creduto?”
Ti bestemmiano ogni giorno, ci tendono lacci
e costringono le persone di buona volontà in servitù ed ignominia!

Mi afferra il timore della morte di fronte a questa minaccia!
Loro sono una moltitudine, io sono solo,
con la mia forza io non posso resistere,
Signore, combatti tu per me, Dio, ascolta il mio pianto!

Oh! Che io possa volare là come colomba
per fuggire lontano via dal nemico!
Mi affretterei poi nel deserto,
troverei riposo in un luogo ombroso.