Hellas amour (Pierre de Manchicourt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replace - " Finale 2008]" to " {{mus}}]")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}
   
   
* {{CPDLno|29252}} [{{filepath:Manchicourt-Hellas_amour.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-Hellas_amour.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-Hellas_amour.MUS}} Finale 2008]
* {{CPDLno|29252}} [{{filepath:Manchicourt-Hellas_amour.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Manchicourt-Hellas_amour.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Manchicourt-Hellas_amour.MUS}} {{mus}}]
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-28}}{{ScoreInfo|A4|2|75}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-28}}{{ScoreInfo|A4|2|75}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 06:07, 16 June 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29252:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-28).   Score information: A4, 2 pages, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hellas amour
Composer: Pierre de Manchicourt

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1545

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Hellas amour puis que tu m'as attaint,
que nattaint tu celle pour quy
iendure de desplaisir,
si mon cueur est staint,
sera le sien entier et sans blessure.
Faict luy sentir ta grand force' et poincture
et combien est ton pouvoir rigoreulx,
lors nous rendras par egale mesure
tous doulx ioieulx ou tous deus enniueulx.

Modern French
Hélas, amour, puisque tu m'as atteint,
pourquoi n'atteint-tu pas celle pour qui j'endure le déplaisir?
Si mon coeur est éteint, pourquoi le sien est entier et sans blessure?
Fait-lui sentir ta grande force et pointure,
et combien est ton pouvoir rigoureux.
Dès lors, tu nous rendras par égale mesure
tous deux joyeux ou tous deux ennuyeux.


English.png English translation

Alas, Love, you have struck me,
yet why did you not aim for her that causes me discomfort?
If my heart should die, then why does hers escape unscathed?
Make her feel your power and your aim
and your unrelenting force.
From then on, both of us
will enjoy or suffer in equal measure.