Herbstlied, Op. 48, No. 6 (Felix Mendelssohn): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link)
Line 8: Line 8:
{{Editor|David K. Means|2002-07-12}}{{ScoreInfo|Letter|6|244}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|David K. Means|2002-07-12}}{{ScoreInfo|Letter|6|244}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' corrected midi file contributed by user [[User:Jepz11|Jepz11]].
:'''Edition notes:''' corrected midi file contributed by user [[User:Jepz11|Jepz11]].
{{MXL}}
:{{MXL}}


==General Information==
==General Information==

Revision as of 11:38, 4 June 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #19797:   
Editor: Santiago Sebastián Suárez (submitted 2009-07-19).   Score information: A4, 6 pages, 112 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Also available an edition of the whole Op. 48...Any suggestion or comment on this edition, please contact me through the email given in the pdf file. This edition can be distributed and copied. Not to be commercially used. [Updated 2011-01-12. Errors fixed]
  • CPDL #03839:        (Finale 2001)
Editor: David K. Means (submitted 2002-07-12).   Score information: Letter, 6 pages, 244 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: corrected midi file contributed by user Jepz11.
MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Herbstlied, Op. 48, No. 6
Composer: Felix Mendelssohn

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Holder Lenz, du bist dahin! Nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blüh'n braust des Herbstes banges Treiben.
Wie der Wind so traurig fuhr durch den Strauch, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur schauern durch die welken Haine,
Wieder ist, wie bald, wie bald, mir dahin ein Jahr geschwunden.
Fragend rauscht es durch den Wald: hat dein Herz sein Glück gefunden?
Waldesrauschen, wunderbar hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr neues Laub wie neues Hoffen.

Spanish.png Spanish text

Dorada primavera, ya estás aquí! Y a ningún lado llegas para quedarte!
Adonde veo tu alegre florecer, intuyo ya las señales del otoño
Como el viento que, triste lamento, sopla entre los matorrales
abundan ya por las marchitas praderas los últimos alientos de la naturaleza...
Un año más –qué rápido, qué rápido- ha pasado de mi vida
mientras escucho los rumores del bosque que preguntan: ¿ha ya encontrado tu corazón su alegría?
Rumor del bosque maravilloso, has hecho blanco en mi corazón!
Fiel trae cada año, con la nueva hierba, una nueva esperanza