Het was een maghet uutvercooren (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 35: Line 35:
ende segt dat ic haer kint wil syn.
ende segt dat ic haer kint wil syn.
Dies ben ic vroo, o, o,
Dies ben ic vroo, o, o,
''Benedicamus Domino''.
''Benedicamus Domino''.}}
</poem>
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
''by {{User|Mick Swithinbank}}''
''by {{User|Mick Swithinbank}}''

Revision as of 08:13, 20 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-11-16).   Score information: Letter, 1 page, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Het was een maghet uutvercooren
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredAnthem

Languages: Dutch, Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch and Latin.png Latin text

1. Het was een maghet uutvercooren,
daer Jesus af woude syn gheboren.
Dies ben ic vroo, o, o,
Benedicamus Domino.

2. Al totter stede van Nazareth
daer woont een maghet onbesmet.
Dies ben ic vroo, o, o,
Benedicamus Domino.

3. Groet se mi metten name myn
ende segt dat ic haer kint wil syn.
Dies ben ic vroo, o, o,
Benedicamus Domino.

English.png English translation

by Mick Swithinbank

1.There was a maid who was chosen when Jesus wished to be born.
Refrain: It makes my heart glad, let us bless the Lord.
2. In the town of Nazareth lives a maid unblemished.
3. At once she calls me by my name, and says that I am to be her child.