Het was een maghet uutvercooren (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|523}} [[Media:ws-maghet.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Maghet.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-maghet.zip|{{Zip}}]] (MusiXTex)
*{{PostedDate|1999-11-16}} {{CPDLno|523}} [[Media:ws-maghet.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Maghet.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-maghet.zip|{{Zip}}]] (MusiXTex)
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-11-16}}{{ScoreInfo|Letter|1|43}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-11-16}}{{ScoreInfo|Letter|1|43}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Het was een maghet uutvercooren''<br>
{{Title|''Het was een maghet uutvercooren''}}
{{Composer|Traditional}}
{{Composer|Traditional}}


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|2|Dutch|Latin}}
{{Language|2|Dutch|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|2|Dutch|Latin|
{{Text|2|Dutch|Latin|
{{vs|1}} Het was een maghet uutvercooren,  
{{vs|1}} Het was een maghet uutvercooren,
daer Jesus af woude syn gheboren.
daer Jesus af woude syn gheboren.
R: Dies ben ic vroo, o, o,
R: Dies ben ic vroo, o, o,
''Benedicamus Domino''.
''Benedicamus Domino''.
{{vs|2}} Al totter stede van Nazareth  
{{vs|2}} Al totter stede van Nazareth
daer woont een maghet onbesmet.  
daer woont een maghet onbesmet.
R:
R:
{{vs|3}} Groet se mi metten name myn  
{{vs|3}} Groet se mi metten name myn
ende segt dat ic haer kint wil syn.
ende segt dat ic haer kint wil syn.
R:}}
R:}}
Line 36: Line 33:
{{vs|1}} There was a maid who was chosen
{{vs|1}} There was a maid who was chosen
when Jesus wished to be born.
when Jesus wished to be born.
Refrain: It makes my heart glad,  
Refrain: It makes my heart glad,
''Let us bless the Lord.''
''Let us bless the Lord.''
{{vs|2}} In the town of Nazareth  
{{vs|2}} In the town of Nazareth
lives a maid unblemished.
lives a maid unblemished.
R:
R:
{{vs|3}} At once she calls me by my name,  
{{vs|3}} At once she calls me by my name,
and says that I am to be her child.
and says that I am to be her child.
R:}}
R:}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{btm}}
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Secular music]]

Latest revision as of 02:23, 20 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 1999-11-16)  CPDL #00523:      (MusiXTex)
Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-11-16).   Score information: Letter, 1 page, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Het was een maghet uutvercooren
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredAnthem

Languages: Dutch, Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch and Latin.png Latin text

1  Het was een maghet uutvercooren,
daer Jesus af woude syn gheboren.
R: Dies ben ic vroo, o, o,
Benedicamus Domino.
2  Al totter stede van Nazareth
daer woont een maghet onbesmet.
R:
3  Groet se mi metten name myn
ende segt dat ic haer kint wil syn.
R:

English.png English translation

1  There was a maid who was chosen
when Jesus wished to be born.
Refrain: It makes my heart glad,
Let us bless the Lord.
2  In the town of Nazareth
lives a maid unblemished.
R:
3  At once she calls me by my name,
and says that I am to be her child.
R:

Translation by Mick Swithinbank