Hymnus Eucharisticus (Benjamin Rogers): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corr. latin text)
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin|
Te Deum Patrem colimus,
Te Laudibus prosequimur,
qui corpus cibo reficis,
coelesti mentem gratia.


{{Text|Latin}}
Te adoramus, O Jesu,
<br>
Te, Fili unigenite,
Te Deum Patrem colimus,<br>
Te, qui non dedignatus es
Te Laudibus prosequimur,<br>
subire claustra Virginis.
qui corpus cibo reficis,<br>
 
coelesti mentem gratia.<br>
Actus in crucem, factus est  ''(forte legendum est: factus es?)''
<br>
irato Deo victima
Te adoramus, O Jesu,<br>
per te, Salvator unice
Te, Fili unigenite,<br>
vitae spes nobis rediit.  
Te, qui non dedignatus es<br>
 
subire claustra Virginis.<br>
Tibi, aeterne Spiritus
<br>
cuius afflatu peperit
Actus in crucem, factus est  ''(forte legendum est: factus es?)''<br>
infantem Deum Maria,
irato Deo victima<br>
aeternum benedicimus.
per te, Salvator unice<br>
 
vitae spes nobis rediit. <br>
Triune Deus, hominum
<br>
salutis auctor optime,
Tibi, aeterne Spiritus<br>
immensum hoc mysterium
cuius afflatu peperit<br>
ovante lingua canimus.}}
infantem Deum Maria,<br>
 
aeternum benedicimus.<br>
{{Translation|German|
<br>
Dich, Gott Vater, verehren wir,
Triune Deus, hominum<br>
Dir erweisen wir Lob,
salutis auctor optime,<br>
der Du den Leib mit Speise erquickst,
immensum hoc mysterium<br>
[und] den Geist mit himmlischer Gnade.
ovante lingua canimus.
 
Dich beten wir an, o Jesus,
Dich, eingeborener Sohn,
Dich, der du nicht verschmäht hast,
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen.
 
Ans Kreuz getrieben wurde er  ''(vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)''
dem zürnenden Gott zum Opfer.
Durch dich, einziger Erlöser,
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück.
 
Dich, ewiger Geist,
durch dessen Anhauch
Maria den ewigen Gott als Kind gebar,
lobpreisen wir.
 
Dreieiniger Gott,
bester Urheber des Heils der Menschen,
dieses unermessliche Geheimnis
besingen wir mit betender Zunge.}}
 
[[Category:Sheet music]]


{{Translation|German}}
Dich, Gott Vater, verehren wir,<br>
Dir erweisen wir Lob,<br>
der Du den Leib mit Speise erquickst,<br>
[und] den Geist mit himmlischer Gnade.<br>
<br>
Dich beten wir an, o Jesus,<br>
Dich, eingeborener Sohn,<br>
Dich, der du nicht verschmäht hast,<br>
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen.<br>
<br>
Ans Kreuz getrieben wurde er  ''(vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)''<br>
dem zürnenden Gott zum Opfer.<br>
Durch dich, einziger Erlöser,<br>
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück.<br>
<br>
Dich, ewiger Geist,<br>
durch dessen Anhauch<br>
Maria den ewigen Gott als Kind gebar,<br>
lobpreisen wir.<br>
<br>
Dreieiniger Gott,<br>
bester Urheber des Heils der Menschen,<br>
dieses unermessliche Geheimnis<br>
besingen wir mit betender Zunge.<br>
==Performances==
==Performances==



Revision as of 13:37, 24 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2004-08-09).   Score information: A4, 2 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hymnus Eucharisticus
Composer: Benjamin Rogers

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredHymnEucharistic song

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Te Deum Patrem colimus,
Te Laudibus prosequimur,
qui corpus cibo reficis,
coelesti mentem gratia.

Te adoramus, O Jesu,
Te, Fili unigenite,
Te, qui non dedignatus es
subire claustra Virginis.

Actus in crucem, factus est (forte legendum est: factus es?)
irato Deo victima
per te, Salvator unice
vitae spes nobis rediit.

Tibi, aeterne Spiritus
cuius afflatu peperit
infantem Deum Maria,
aeternum benedicimus.

Triune Deus, hominum
salutis auctor optime,
immensum hoc mysterium
ovante lingua canimus.

German.png German translation

Dich, Gott Vater, verehren wir,
Dir erweisen wir Lob,
der Du den Leib mit Speise erquickst,
[und] den Geist mit himmlischer Gnade.

Dich beten wir an, o Jesus,
Dich, eingeborener Sohn,
Dich, der du nicht verschmäht hast,
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen.

Ans Kreuz getrieben wurde er (vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)
dem zürnenden Gott zum Opfer.
Durch dich, einziger Erlöser,
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück.

Dich, ewiger Geist,
durch dessen Anhauch
Maria den ewigen Gott als Kind gebar,
lobpreisen wir.

Dreieiniger Gott,
bester Urheber des Heils der Menschen,
dieses unermessliche Geheimnis
besingen wir mit betender Zunge.

Performances

Magdalen College, Oxford