Hymnus Eucharisticus (Benjamin Rogers): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corr. latin text)
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(10 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|7740}} [[Media:ws-rog-hymn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-rog-hymn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-rog-hymn.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-rog-hymn.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
*{{CPDLno|7740}} {{LinkW|rog-hymn.pdf|rog-hymn.mid|rog-hymn.sib|Sibelius 2}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 13:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
Te Deum Patrem colimus,
Te Laudibus prosequimur,
qui corpus cibo reficis,
coelesti mentem gratia.
Te adoramus, O Jesu,
Te, Fili unigenite,
Te, qui non dedignatus es
subire claustra Virginis.
Actus in crucem, factus est  ''(forte legendum est: factus es?)''
irato Deo victima
per te, Salvator unice
vitae spes nobis rediit.
Tibi, aeterne Spiritus
cuius afflatu peperit
infantem Deum Maria,
aeternum benedicimus.
Triune Deus, hominum
salutis auctor optime,
immensum hoc mysterium
ovante lingua canimus.}}
{{mdl}}
{{Translation|German|
Dich, Gott Vater, verehren wir,
Dir erweisen wir Lob,
der Du den Leib mit Speise erquickst,
[und] den Geist mit himmlischer Gnade.
Dich beten wir an, o Jesus,
Dich, eingeborener Sohn,
Dich, der du nicht verschmäht hast,
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen.
Ans Kreuz getrieben wurde er  ''(vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)''
dem zürnenden Gott zum Opfer.
Durch dich, einziger Erlöser,
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück.
Dich, ewiger Geist,
durch dessen Anhauch
Maria den ewigen Gott als Kind gebar,
lobpreisen wir.


{{Text|Latin}}
Dreieiniger Gott,
<br>
bester Urheber des Heils der Menschen,
Te Deum Patrem colimus,<br>
dieses unermessliche Geheimnis
Te Laudibus prosequimur,<br>
besingen wir mit betender Zunge.}}
qui corpus cibo reficis,<br>
{{btm}}
coelesti mentem gratia.<br>
[[Category:Sheet music]]
<br>
Te adoramus, O Jesu,<br>
Te, Fili unigenite,<br>
Te, qui non dedignatus es<br>
subire claustra Virginis.<br>
<br>
Actus in crucem, factus est  ''(forte legendum est: factus es?)''<br>
irato Deo victima<br>
per te, Salvator unice<br>
vitae spes nobis rediit. <br>
<br>
Tibi, aeterne Spiritus<br>
cuius afflatu peperit<br>
infantem Deum Maria,<br>
aeternum benedicimus.<br>
<br>
Triune Deus, hominum<br>
salutis auctor optime,<br>
immensum hoc mysterium<br>
ovante lingua canimus.


{{Translation|German}}
Dich, Gott Vater, verehren wir,<br>
Dir erweisen wir Lob,<br>
der Du den Leib mit Speise erquickst,<br>
[und] den Geist mit himmlischer Gnade.<br>
<br>
Dich beten wir an, o Jesus,<br>
Dich, eingeborener Sohn,<br>
Dich, der du nicht verschmäht hast,<br>
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen.<br>
<br>
Ans Kreuz getrieben wurde er  ''(vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)''<br>
dem zürnenden Gott zum Opfer.<br>
Durch dich, einziger Erlöser,<br>
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück.<br>
<br>
Dich, ewiger Geist,<br>
durch dessen Anhauch<br>
Maria den ewigen Gott als Kind gebar,<br>
lobpreisen wir.<br>
<br>
Dreieiniger Gott,<br>
bester Urheber des Heils der Menschen,<br>
dieses unermessliche Geheimnis<br>
besingen wir mit betender Zunge.<br>
==Performances==
==Performances==



Revision as of 18:31, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #07740:        (Sibelius 2)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2004-08-09).   Score information: A4, 2 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Hymnus Eucharisticus
Composer: Benjamin Rogers

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredHymnEucharistic song

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Te Deum Patrem colimus,
Te Laudibus prosequimur,
qui corpus cibo reficis,
coelesti mentem gratia.

Te adoramus, O Jesu,
Te, Fili unigenite,
Te, qui non dedignatus es
subire claustra Virginis.

Actus in crucem, factus est (forte legendum est: factus es?)
irato Deo victima
per te, Salvator unice
vitae spes nobis rediit.

Tibi, aeterne Spiritus
cuius afflatu peperit
infantem Deum Maria,
aeternum benedicimus.

Triune Deus, hominum
salutis auctor optime,
immensum hoc mysterium
ovante lingua canimus.

German.png German translation

Dich, Gott Vater, verehren wir,
Dir erweisen wir Lob,
der Du den Leib mit Speise erquickst,
[und] den Geist mit himmlischer Gnade.

Dich beten wir an, o Jesus,
Dich, eingeborener Sohn,
Dich, der du nicht verschmäht hast,
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen.

Ans Kreuz getrieben wurde er (vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)
dem zürnenden Gott zum Opfer.
Durch dich, einziger Erlöser,
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück.

Dich, ewiger Geist,
durch dessen Anhauch
Maria den ewigen Gott als Kind gebar,
lobpreisen wir.

Dreieiniger Gott,
bester Urheber des Heils der Menschen,
dieses unermessliche Geheimnis
besingen wir mit betender Zunge.

Performances

Magdalen College, Oxford