Il Santissimo Sacramento (Traditional): Difference between revisions
(31 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
* | *{{CPDLno|41051}} [[Media:Sacramento.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Santissimo_sacramento.mp3|{{mp3}}]] | ||
{{Editor|Francesco Spiga|2016-09-10}}{{ScoreInfo|A4|1|105}}{{Copy|Creative Commons Attribution}} | {{Editor|Francesco Spiga|2016-09-10}}{{ScoreInfo|A4|1|105}}{{Copy|Creative Commons Attribution}} | ||
:'''Edition notes:''' Transcribed in black mensural notation, which probably best fits to this music. As - for euphonic reasons - the sung text has sometimes a different pronunciation from the speech, the lyrics below the music show the appropriate | :'''Edition notes:''' Transcribed in black mensural notation, which probably best fits to this music. As - for euphonic reasons - the sung text has sometimes a different pronunciation from the speech, the lyrics below the music show the appropriate one. Phonogram recorded by Salvatore Noia. Performed by Maria Vincenzi. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|1|Unison}}<br> | {{Voicing|1|Unison}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Hymn tunes|Folksongs|}} | {{Genre|Sacred|Hymn tunes|Folksongs|Eucharistic songs}} for the feast of {{Cat|Corpus Christi}} | ||
{{Language|Neapolitan}} | {{Language|Neapolitan| (Calabrian-Lucanian dialect)}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' Devotional hymn (probably chanted in responsory) to the Blessed Sacrament from San Lorenzo Bellizzi, a small town on the massif of Pollino in the province of Cosenza. It is sung in a dialect that makes part of ''Lausberg Area'', a group of dialects of the Neapolitan language spoken between Lucania and Calabria, conserving evident traces of Latin (e.g. lavudamë ← ''laudamus''). The same tune recurs in other San Lorenzo Bellizzi's sacred chants, similarly as the Gregorian psalmodies. The source of this chant is Mrs. Maria Vincenzi. | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Neapolitan| | {{Text|Neapolitan| | ||
O Sacramentë, sposë mië, nun mi lasciæ', | O Sacramentë, sposë mië, nun mi lasciæ', | ||
të | të venghë a visita' 'stë sacrë Testë. | ||
O sacrë Testë chë di spinë si' 'nghironatë, | O sacrë Testë chë di spinë si' 'nghironatë, | ||
l'ajessë fatt'a mæ stæssë, Fanciullë 'nzanguinætë! | l'ajessë fatt'a mæ stæssë, Fanciullë 'nzanguinætë! | ||
Jè statë urribbëlimentë, làvudamë lu Sacramentë | Jè statë urribbëlimentë, làvudamë lu Sacramentë | ||
e semprë sië lodatë 'u Nome di Dië sacramentætë. | |||
Pi' gunë milia votë lavudamë lu Sacramentë, | Pi' gunë milia votë lavudamë lu Sacramentë, | ||
Line 60: | Line 61: | ||
}} | }} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
O Sacrement, my groom, do not leave me, | |||
I come vising your sacred Head. | |||
O sacred Head, who are crowned with thorns, | |||
may this have been done to me, o bloody Child! | |||
It was horrible, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For a thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For two thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For three thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For four thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For five thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For six thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For seven thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For eight thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For nine thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement. | |||
For ten thousand times, let us praise the Sacrement | |||
and may God's Name be always praised in the Blessed Sacrement.}} | |||
{{Translator|Francesco Spiga}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Hymns]] | |||
[[Category:Responsories]] | |||
[[Category:Sacred songs]] | |||
[[Category:Unknown music]] | [[Category:Unknown music]] |
Revision as of 12:53, 3 September 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
File details | |
Help |
- Editor: Francesco Spiga (submitted 2016-09-10). Score information: A4, 1 page, 105 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Transcribed in black mensural notation, which probably best fits to this music. As - for euphonic reasons - the sung text has sometimes a different pronunciation from the speech, the lyrics below the music show the appropriate one. Phonogram recorded by Salvatore Noia. Performed by Maria Vincenzi.
General Information
Title: Il Santissimo Sacramento
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Traditional
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Hymn tune, Folksong, Eucharistic song for the feast of Corpus Christi
Language: Neapolitan (Calabrian-Lucanian dialect)
Instruments: A cappella
Description: Devotional hymn (probably chanted in responsory) to the Blessed Sacrament from San Lorenzo Bellizzi, a small town on the massif of Pollino in the province of Cosenza. It is sung in a dialect that makes part of Lausberg Area, a group of dialects of the Neapolitan language spoken between Lucania and Calabria, conserving evident traces of Latin (e.g. lavudamë ← laudamus). The same tune recurs in other San Lorenzo Bellizzi's sacred chants, similarly as the Gregorian psalmodies. The source of this chant is Mrs. Maria Vincenzi.
Original text and translations
Neapolitan text O Sacramentë, sposë mië, nun mi lasciæ', |
English translation O Sacrement, my groom, do not leave me,
|