In monte Oliveti: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 26: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}


Line 48: Line 51:
È vero che lo spirito è forte, ma la carne è debole. <br>
È vero che lo spirito è forte, ma la carne è debole. <br>
(D) Verso: State desti e pregate per non entrare in tentazione.
(D) Verso: State desti e pregate per non entrare in tentazione.
</td>
<td valign="top" width=50%>


{{Translation|English}}
''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington''
<poem>
(A) On the Mount of Olives he prayed to his Father:
"Father, if it be possible, let this cup pass from me.
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
(B) Let your will be done.
(C) Nevertheless, not as I will, but as you will,
(B) Let your will be done."
</poem>
{{Translation|German}}  
{{Translation|German}}  


Line 67: Line 82:
B) Uw wil geschiede<br>
B) Uw wil geschiede<br>


{{Translation|English}}
 
''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington''
</td>
<poem>
</tr></table>
(A) On the Mount of Olives he prayed to his Father:
 
"Father, if it be possible, let this cup pass from me.
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
(B) Let your will be done.
(C) Nevertheless, not as I will, but as you will,
(B) Let your will be done."
</poem>
==External links==
==External links==
''add links here''
''add links here''


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 12:37, 12 December 2012

General Information

First of the nine responsories for Matins of Maundy Thursday.

There are discrepancies between the Latin text below and the standard text of the responsory, and between the Latin text below and the translations given below. Capital letters have been used to identify the various portions of the text and illustrate the discrepancies.

Settings by composers available at CPDL

Original text and translations

Latin.png Latin text

(A) In monte Oliveti ad patrem oravit:
Pater si fieri potest transeat a me calix iste.
Spiritus quidem promptus est caro autem infirma.
(B) Fiat voluntas tua.
(C) Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu vis.
(B) Fiat voluntas tua.

French.png French translation

(A) Au mont des Oliviers, il pria en s´adressant á son Père:
"Père, si cela est possible, faites que ce calice s´éloigne de moi;
car si l´esprit est prompt la chair est faible;
(B) Que Votre volonté soit faite."

Italian.png Italian translation

(A) Sul monte degli ulivi Gesú pregava il Padre:
Padre, se è possibile, allontana da me questo calice.
È vero che lo spirito è forte, ma la carne è debole.
(D) Verso: State desti e pregate per non entrare in tentazione.

English.png English translation Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington

(A) On the Mount of Olives he prayed to his Father:
"Father, if it be possible, let this cup pass from me.
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
(B) Let your will be done.
(C) Nevertheless, not as I will, but as you will,
(B) Let your will be done."

German.png German translation

(A) Responsorium: Auf dem Ölberg betete Jesus zum Vater:
Vater, wenn es möglich ist, lass diesen Kelch an mir vorübergehen.
Der Geist ist zwar willig, doch das Fleisch ist schwach.
(C) Aber nicht wie ich will, sondern dein Wille geschehe.
(D) Versus: Seid wachsam und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.

Dutch.png Dutch translation A) Op de Olijfberg bad Hij tot de Vader
Mijn Vader, indien het mogelijk is,
laat deze kelk aan mij voorbij gaan.
De geest is wel gewillig
Maar het vlees is zwak
B) Uw wil geschiede
C) Waakt en bidt, dat gij niet in bekoring komt.
B) Uw wil geschiede


External links

add links here