Inviolata integra et casta: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==")
(Gregorian chant is of course anon.; redundant editions?)
(6 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CC|Sequence hymns|Sequence hymn}}, mainly associated with {{CC|Candlemas}} but occasionally used at {{CC|Assumption}} & other feasts.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Inviolata (Gregorian chant)|Gregorian chant]]  
*Anonymous
**[[Inviolata (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Inviolata (Anonymous)|from Attaingnant's Fourth Book of motets, 1534]] TTBB, identical to [[Inviolata (Jean Courtois)|Jean Courtois]]
*[[Inviolata (Jean Courtois)|Jean Courtois]] TTBB ("O benigna" x3 instead of "… O Regina, O Maria")
*[[Inviolata, integra et casta (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] SATTB
*[[Inviolata (Charles Gounod)|Charles Gounod]] 4 unmixed vv, TTBB
*[[Inviolata, integra et casta (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATTB
*[[Inviolata, integra et casta (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATTB
*[[Inviolata, integra et casta (Adrian_Willaert)|Adrian Willaert]] SAATTTB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Inviolata, integra et casta es Maria:  
Inviolata, integra et casta es Maria: Quae es effecta fulgida caeli porta.
Quae es effecta fulgida caeli porta.
O Mater alma Christi carissima: Suscipe pia laudum praeconia.
O Mater alma Christi carissima:  
Te nunc flagitant devota corda et ora: Nostra ut pura pectora sint et corpora.
Suscipe pia laudum praeconia.
Tua per precata dulcisona: Nobis concedas veniam per saecula.
Te nunc flagitant devota corda et ora:  
O benigna! O Regina! O Maria! Quae sola inviolata permansisti.  
Nostra ut pura pectora sint et corpora.
</poem>
Tua per precata dulcisona:  
Nobis concedas veniam per saecula.
O benigna! O Regina! O Maria!  
Quae sola inviolata permansisti.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
Inviolate, whole and chaste is Mary: you are the shining gate of heaven.
Inviolate, whole and chaste are you, Mary:  
O kind mother, dearest to Christ, accept our faithful hymns of praise.
you are the shining gate of heaven.
To you our hearts and lips cry out: may our souls and bodies be pure.
O kind mother, dearest to Christ,  
Through your prayers' sweet sounds grant us forgiveness for ever.
accept our faithful hymns of praise.
O kindly one! O Queen! O Mary! you alone remain inviolate.
To you our hearts and lips cry out:  
</poem>
may our souls and bodies be pure.
Through your prayers' sweet sounds  
grant us forgiveness for ever.
O kindly one! O Queen! O Mary!  
you alone remain inviolate.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 07:22, 26 February 2019

General information

Sequence hymn, mainly associated with Candlemas but occasionally used at Assumption & other feasts.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Inviolata, integra et casta es Maria:
Quae es effecta fulgida caeli porta.
O Mater alma Christi carissima:
Suscipe pia laudum praeconia.
Te nunc flagitant devota corda et ora:
Nostra ut pura pectora sint et corpora.
Tua per precata dulcisona:
Nobis concedas veniam per saecula.
O benigna! O Regina! O Maria!
Quae sola inviolata permansisti.

English.png English translation

Inviolate, whole and chaste are you, Mary:
you are the shining gate of heaven.
O kind mother, dearest to Christ,
accept our faithful hymns of praise.
To you our hearts and lips cry out:
may our souls and bodies be pure.
Through your prayers' sweet sounds
grant us forgiveness for ever.
O kindly one! O Queen! O Mary!
you alone remain inviolate.

External links