Io parto, e non più dissi (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-08-28)  CPDL #51042:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-08-28).   Score information: A4, 4 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #5025, with minor corrections to the underlay.
  • (Posted 2003-05-12)  CPDL #05025:  Network.png
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-05-12).   Score information: A4, 4 pages, 360 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised May 18, 2004.

General Information

Title: Io parto, e non più dissi
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro sesto, no. 6
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

«Io parto» e non più dissi, che il dolore
privò di vita il core.
Allor proruppe in pianto e disse Clori,
con interrotti omèi:
«Dunque ai dolori io resto.
Ah, non fia mai
ch’io non languisca in dolorosi lai.»
Morto fui, vivo son, ché i spirti spenti
tornaro in vita a sì pietosi accenti.

English.png English translation

"I am leaving" I said, and no more, because pain
deprived my heart of all life.
Then Chloris burst out in tears and said,
amid sobbing "alas!":
"Thus here I stay in sorrow.
Ah! May I never cease
languishing in mourning lays."
I was dead, but now I live, because my fallen spirit
returned to life at such merciful words.

Translation by Campelli

Hungarian.png Hungarian translation

- Elmegyek - és többet nem szóltam, merthogy a fájdalom
megfosztotta az élettől szívemet.
Ekkor könnyekben tört ki Khlórisz
és szaggatottan mondta:
- Akkor én bánatba merülök.
Jaj, tán soha nem szűnik
bánattól fájdalmas siránkozásom. -
Halott voltam, de most élek, mert az elpusztult lelkem
életre kelt az íly panaszos hangokra.