Io son pur vezzosetta (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added lyricist and translation)
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''Io son pur vezzosetta''<br>
'''Title:''' ''Io son pur vezzosetta''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Anonymous}}


{{Voicing|2|Solo SS}}<br>
{{Voicing|2|Solo SS}}<br>
Line 21: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=75%>
<tr><td valign="top">
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Io son pur vezzosetta Pastorella
Io son pur vezzosetta pastorella
che le guance ho di rose e gelsomini  
che le guance ho di rose e gelsomini,
E questa fronte e questi aurati crini  
e questa fronte e questi aurati crini
mi fann' altrui parer Driada novella  
mi fanno altrui parer Driada novella.
di flora non vi è qui nobil Donzella
Di Flora non vi è qui nobil donzella
o schiera di pomposi Citadini
o schiera di pomposi cittadini
Che quand' in lor m'incontro faccio inchini  
che, quando lor m’incontro e faccio inchini,
il titol non mi dian de la piú bella  
il titol non mi dian de la più bella.
E s'el giorno di festa io vado al Ballo
E se il giorno di festa io vado al ballo,
mi porta ogni Pastor perch'io l'inviti
mi porta ogni pastor, perch’io l’inviti,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo  
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo.
e non saranno a te punto graditi,  
E non saranno a te punto graditi,
caro Lidio, i miei sguardi e sempr'in fallo  
caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo
ti pregheró, crudel, che tu m'aiti.
ti pregherò, crudel, che tu m’aiti?
</poem>
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English}}
<poem>
It’s true I am a pretty shepherdess,
with cheeks of roses and jasmine;
my face encircled by golden tresses
that they call me a modern Dryad.
In all the city, there’s not one noble maiden
nor any group of worthy gentlemen
that when I meet them and make curtseys
can refuse me, Flora, the title of  the prettiest maiden.
And if I go dancing on a holiday,
every shepherd, to gain my favours,
brings me mirrors, flowers, fruit or coral trinkets.
But you, dear Lydio, do you not welcome my glances?
And shall I forever in vain,
cruel man, implore your aid?
</poem>
</poem>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 03:22, 22 June 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19049: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif LilyPond
Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-03-14).   Score information: A4, 5 pages, 447 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:

General Information

Title: Io son pur vezzosetta
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 2vv   Voicing: Soprano duo

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo
Published: 1619

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son pur vezzosetta pastorella
che le guance ho di rose e gelsomini,
e questa fronte e questi aurati crini
mi fanno altrui parer Driada novella.
Di Flora non vi è qui nobil donzella
o schiera di pomposi cittadini
che, quando lor m’incontro e faccio inchini,
il titol non mi dian de la più bella.
E se il giorno di festa io vado al ballo,
mi porta ogni pastor, perch’io l’inviti,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo.
E non saranno a te punto graditi,
caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo
ti pregherò, crudel, che tu m’aiti?

English.png English translation

It’s true I am a pretty shepherdess,
with cheeks of roses and jasmine;
my face encircled by golden tresses
that they call me a modern Dryad.
In all the city, there’s not one noble maiden
nor any group of worthy gentlemen
that when I meet them and make curtseys
can refuse me, Flora, the title of the prettiest maiden.
And if I go dancing on a holiday,
every shepherd, to gain my favours,
brings me mirrors, flowers, fruit or coral trinkets.
But you, dear Lydio, do you not welcome my glances?
And shall I forever in vain,
cruel man, implore your aid?