Io son pur vezzosetta (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added lyricist and translation)
(→‎Music files: rm NewWork template (the 90 days are gone))
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2009-03-14}} '''CPDL #19049:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/cb/Io_son_pur_vezzosetta.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/9b/Io_son_pur_vezzosetta.midi {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/a/a0/Io_son_pur_vezzosetta.ly LilyPond]
*'''CPDL #19049:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/cb/Io_son_pur_vezzosetta.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/9b/Io_son_pur_vezzosetta.midi {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/a/a0/Io_son_pur_vezzosetta.ly LilyPond]
{{Editor|Björn Sothmann|2009-03-14}}{{ScoreInfo|A4|5|447}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Unported}}
{{Editor|Björn Sothmann|2009-03-14}}{{ScoreInfo|A4|5|447}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Unported}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==

Revision as of 15:10, 16 February 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-03-14).   Score information: A4, 5 pages, 447 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:

General Information

Title: Io son pur vezzosetta
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 2vv   Voicing: Soprano duo

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo
Published: 1619

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son pur vezzosetta pastorella
che le guance ho di rose e gelsomini,
e questa fronte e questi aurati crini
mi fanno altrui parer Driada novella.
Di Flora non vi è qui nobil donzella
o schiera di pomposi cittadini
che, quando lor m’incontro e faccio inchini,
il titol non mi dian de la più bella.
E se il giorno di festa io vado al ballo,
mi porta ogni pastor, perch’io l’inviti,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo.
E non saranno a te punto graditi,
caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo
ti pregherò, crudel, che tu m’aiti?

English.png English translation

It’s true I am a pretty shepherdess,
with cheeks of roses and jasmine;
my face encircled by golden tresses
that they call me a modern Dryad.
In all the city, there’s not one noble maiden
nor any group of worthy gentlemen
that when I meet them and make curtseys
can refuse me, Flora, the title of the prettiest maiden.
And if I go dancing on a holiday,
every shepherd, to gain my favours,
brings me mirrors, flowers, fruit or coral trinkets.
But you, dear Lydio, do you not welcome my glances?
And shall I forever in vain,
cruel man, implore your aid?