Io son pur vezzosetta (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|32364}} [[Media:Mont-ios.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-ios.midi|{{mid}}]]  
*{{CPDLno|32364}} [[Media:Mont-ios.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-ios.midi|{{mid}}]]  
{{Editor|Peter Rottländer|2014-06-30}}{{ScoreInfo|A4|4|121}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-06-30}}{{ScoreInfo|A4|4|121}}{{Copy|CPDL}}
Line 19: Line 19:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' 1619
{{Published|1619}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 05:36, 24 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32364:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-06-30).   Score information: A4, 4 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Basso Continuo:   Score information: A4, 1 page, 38 kB   
Edition notes:
  • CPDL #19049:       
Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-03-14).   Score information: A4, 5 pages, 447 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:

General Information

Title: Io son pur vezzosetta
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 2vv   Voicing: Soprano duo

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son pur vezzosetta pastorella
che le guance ho di rose e gelsomini,
e questa fronte e questi aurati crini
mi fanno altrui parer Driada novella.
Di Flora non vi è qui nobil donzella
o schiera di pomposi cittadini
che, quando lor m’incontro e faccio inchini,
il titol non mi dian de la più bella.
E se il giorno di festa io vado al ballo,
mi porta ogni pastor, perch’io l’inviti,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo.
E non saranno a te punto graditi,
caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo
ti pregherò, crudel, che tu m’aiti?

English.png English translation

It’s true I am a pretty shepherdess,
with cheeks of roses and jasmine;
my face encircled by golden tresses
that they call me a modern Dryad.
In all the city, there’s not one noble maiden
nor any group of worthy gentlemen
that when I meet them and make curtseys
can refuse me, Flora, the title of the prettiest maiden.
And if I go dancing on a holiday,
every shepherd, to gain my favours,
brings me mirrors, flowers, fruit or coral trinkets.
But you, dear Lydio, do you not welcome my glances?
And shall I forever in vain,
cruel man, implore your aid?