Je prens en gré (Josquin Baston): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
 
(17 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2010-11-11}} {{CPDLno|22598}} [[Media:Baston-je_prens.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Baston-je_prens.MID|{{mid}}]] [[Media:Baston-je_prens.mxl|{{XML}}]] [[Media:Baston-je_prens.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{CPDLno|22598}} [[Media:Baston-je_prens.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Baston-je_prens.MID|{{mid}}]] [[Media:Baston-je_prens.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-11-11}}{{ScoreInfo|A4|7|132}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-11-11}}{{ScoreInfo|A4|7|132}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Je prens en gré''<br>
{{Title|''Je prens en gré''}}
{{Composer|Josquin Baston}}
{{Composer|Josquin Baston}}


{{Voicing|6|STTTTB}}<br>
{{Voicing|6|STTTTB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1544
{{Pub|1|1544|in ''{{NoComp|Cincquiesme livre contenant trente-deux chansons a cinq et six parties|Tielman Susato}}''|no=23}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
Je prends en gré la dure mort,
pour vous madame par amours,
navré m'avez mais à grand tort
dont brief je finiray mes jours.


'''Description:'''
La chose me vient à rebours,
souffrir si tost la mort amère,
O dure mort, que faictes vous,
mourir me fault, c'est chose claire.}}


'''External websites:'''
{{mdl}}
{{Translation|English|
I will accept a death in pain
For you my dear from love’s malaise,
You’ve wounded me with great disdain
And therefore soon I’ll end my days.


==Original text and translations==
This mess snuck up on me sideways,
{{Text|French|
To meet so soon a bitter end,
Je prens en gré la dure mort pour vous ma dame
O cruel death, no more delays,
par amours navré m'avez mais a grant tort
I have to die, let’s not pretend.}}
dont de brief finiray mes jours.
{{Translator|Thomas Daughton}}
La chose me vient a rebours.
Souffrir si tost la mort amere.
O dure mort que faictes vous,  
mourir me fault c'est chose clere.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 17:43, 9 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-11-11)  CPDL #22598:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-11-11).   Score information: A4, 7 pages, 132 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Je prens en gré
Composer: Josquin Baston

Number of voices: 6vv   Voicing: STTTTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Cincquiesme livre contenant trente-deux chansons a cinq et six parties, no. 23
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Je prends en gré la dure mort,
pour vous madame par amours,
navré m'avez mais à grand tort
dont brief je finiray mes jours.

La chose me vient à rebours,
souffrir si tost la mort amère,
O dure mort, que faictes vous,
mourir me fault, c'est chose claire.

English.png English translation

I will accept a death in pain
For you my dear from love’s malaise,
You’ve wounded me with great disdain
And therefore soon I’ll end my days.

This mess snuck up on me sideways,
To meet so soon a bitter end,
O cruel death, no more delays,
I have to die, let’s not pretend.

Translation by Thomas Daughton