Je suis aymé de la plus belle (Thomas Crecquillon)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-11-26). Score information: A4, 3 pages, 99 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Dick Wursten (submitted 2006-01-15). Score information: A4 (landscape), 3 pages, 88 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Diplomatic edition with modern clefs from the Partbooks for Superius, Contratenor, Tenor, Bassus & Quinta pars.
General Information
Title: Je suis aymé de la plus belle
Composer: Thomas Crecquillon
Lyricist: Clément Marot , Chanson X of Adolescence Clémentine, 1532
Number of voices: 5vv Voicing: SSTTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: From Le sixiesme livre, contenant trente et une chansons nouvelles a cincq et a six parties convenables et propices a jouer de tous instrumentz, Tielman Susato, 1545
External websites:
Original text and translations
French text
(modernized orthography)
Je suis aimé de la plus belle,
Qui soit vivant dessous les cieux:
Encontre tous faux envieux
Je la soutiendrai être telle.
Si Cupido, doux et rebelle
Avait débandé ses deux yeux,
Pour voir son maintien gracieux,
Je crois qu'amoureux serait d'elle.
Vénus, la Déesse immortelle,
Tu as fait mon cœur bien heureux,
De l'avoir fait être amoureux
D'une si noble Damoiselle.
English translation
(first verse only)
I am loved by the most beautiful
Who is alive under the heavens:
Against all who are false & envious
I maintain: she really is such (i.e. the most beautiful...)
Dutch translation
Ik word bemind door de allerschoonste,
die er leeft onder hemelen:
Ten overstaan van al die valse afgunstigen
houd ik vol, dat zij dat wel degelijk is.
Als Cupido, zacht en rebels
zijn twee ogen zou hebben ontbonden,
om haar gracieuze houding te zien,
ik geloof dat hij verliefd zou zijn geworden op haar.
Venus, onsterfelijke godin,
gij hebt mijn hart zeer gelukkig gemaakt,
door het verliefd te hebben gemaakt
op een zo edele jonge Dame.