Je veu le cerf / Ecco il buon Bacco (Orazio Vecchi): Difference between revisions
m (Ie veu le Cerf du bois salir / Ecc'il buon Bacc' à noi viene (Orazio Vecchi) moved to Je veu le cerf / Ecco il buon Bacco (Orazio Vecchi): shorter and slightly modernized titles.) |
|||
(14 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|11862}} {{IMSLPLink|work=Ie veu le Cerf du bois salir (Vecchi, Orazio)}} | |||
* | {{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|A4|4|85}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | |||
:'''Edition notes:''' | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Ie veu le | '''Title:''' ''Ie veu le cerf du bois salir (J'ay vu le cerf du bois saillir) / Ecc' il buon Bacc' à noi viene'' (original spellings)<br> | ||
{{Composer|Orazio Vecchi}} | {{Composer|Orazio Vecchi}} | ||
{{Voicing|5|SATTB}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | |||
{{Language|Italian}} | {{Language|2|French|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
'' | {{Pub|1|1590|in ''{{NoComp|Selva di varia ricreatione|Orazio Vecchi}}''|no=8}} | ||
'''Description: '''French or Italian | '''Description:''' French or Italian. | ||
'''External websites: ''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|French| | |||
J'ai vu le cerf du bois saillir | |||
e boire à la fontaine. | |||
Je bois à toy, mon bel amy, | |||
et à ta souveraine; | |||
Si tu ne fais ainsi que my, | |||
tu paieras pinte pleine: | |||
Le cerf du bois, il n'est pas pris, | |||
mais on aura grand peine.}} | |||
{{Translation|English| | |||
I saw the deer come out of the woods | |||
and drink from the fountain; | |||
I drink to you, my fair friend, | |||
and to your Dame; | |||
If you don't do it the way I do, | |||
you'll have to pay a full pint: | |||
The deer from the woods was still not caught, | |||
but it will be very difficult.}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Text|Italian| | |||
Ecco il buon Bacco a noi viene, | |||
beviamo per fargli onore! | |||
Vedi il Gotto ch'in mantiene, | |||
per allegrarne il cuore. | |||
Sento già apprirsi le vene | |||
a così groto adore. | |||
Questo al mondo ne mantiene, | |||
gustiamo sì buon liquore!}} | |||
{{Translation|English| | |||
Behold, good Bacchus comes to us, | |||
let us drink in his honour! | |||
Look the big cup that he holds, | |||
to gladden our hearts. | |||
I already feel my veins distend | |||
just by smelling this tavern scent. | |||
This is what maintains the world, | |||
let us savour such a rich liquor!}} | |||
</td></tr></table> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:26, 11 March 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12). Score information: A4, 4 pages, 85 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Ie veu le cerf du bois salir (J'ay vu le cerf du bois saillir) / Ecc' il buon Bacc' à noi viene (original spellings)
Composer: Orazio Vecchi
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Languages: French, Italian
Instruments: A cappella
First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 8
Description: French or Italian.
External websites:
Original text and translations
French text J'ai vu le cerf du bois saillir I saw the deer come out of the woods |
Italian text Ecco il buon Bacco a noi viene, Behold, good Bacchus comes to us, |