Je veu le cerf / Ecco il buon Bacco (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Replaced score info by template and completed)
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|11862}} {{IMSLPLink|work=Ie veu le Cerf du bois salir (Vecchi, Orazio)}}
*'''CPDL #11862:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Vecchi.php {{net}}]
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|A4|4|85}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|A4|4|85}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 13: Line 12:
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|2|French|Italian}}
{{Language|2|French|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1590
{{Pub|1|1590|in ''{{NoComp|Selva di varia ricreatione|Orazio Vecchi}}''|no=8}}


'''Description:''' French or Italian, first published in ''[[Selva di Varia Ricreatione (Orazio Vecchi)|Selva di Varia Ricreatione]]'' (Venezia 1590)
'''Description:''' French or Italian.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 24: Line 23:
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">


{{Text|French}}
{{Text|French|
<poem>
J'ai vu le cerf du bois saillir
J'ai vu le cerf du bois saillir
e boire à la fontaine.
e boire à la fontaine.
Line 34: Line 32:
tu paieras pinte pleine:
tu paieras pinte pleine:
Le cerf du bois, il n'est pas pris,
Le cerf du bois, il n'est pas pris,
mais on aura grand peine.
mais on aura grand peine.}}
</poem>


 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
I saw the deer come out of the woods
I saw the deer come out of the woods
and drink from the fountain;
and drink from the fountain;
Line 48: Line 43:
you'll have to pay a full pint:
you'll have to pay a full pint:
The deer from the woods was still not caught,
The deer from the woods was still not caught,
but it will be very difficult.
but it will be very difficult.}}
</poem>
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Ecco il buon Bacco a noi viene,
Ecco il buon Bacco a noi viene,
beviamo per fargli onore!
beviamo per fargli onore!
Line 63: Line 55:
a così groto adore.
a così groto adore.
Questo al mondo ne mantiene,
Questo al mondo ne mantiene,
gustiamo sì buon liquore!
gustiamo sì buon liquore!}}
</poem>


 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
Behold, good Bacchus comes to us,
Behold, good Bacchus comes to us,
let us drink in his honour!
let us drink in his honour!
Line 77: Line 66:
just by smelling this tavern scent.
just by smelling this tavern scent.
This is what maintains the world,
This is what maintains the world,
let us savour such a rich liquor!
let us savour such a rich liquor!}}
</poem>
 
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:26, 11 March 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #11862:  IMSLP.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: A4, 4 pages, 85 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Ie veu le cerf du bois salir (J'ay vu le cerf du bois saillir) / Ecc' il buon Bacc' à noi viene (original spellings)
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Languages: French, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 8

Description: French or Italian.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

J'ai vu le cerf du bois saillir
e boire à la fontaine.
Je bois à toy, mon bel amy,
et à ta souveraine;

Si tu ne fais ainsi que my,
tu paieras pinte pleine:
Le cerf du bois, il n'est pas pris,
mais on aura grand peine.

English.png English translation

I saw the deer come out of the woods
and drink from the fountain;
I drink to you, my fair friend,
and to your Dame;

If you don't do it the way I do,
you'll have to pay a full pint:
The deer from the woods was still not caught,
but it will be very difficult.

Italian.png Italian text

Ecco il buon Bacco a noi viene,
beviamo per fargli onore!
Vedi il Gotto ch'in mantiene,
per allegrarne il cuore.

Sento già apprirsi le vene
a così groto adore.
Questo al mondo ne mantiene,
gustiamo sì buon liquore!

English.png English translation

Behold, good Bacchus comes to us,
let us drink in his honour!
Look the big cup that he holds,
to gladden our hearts.

I already feel my veins distend
just by smelling this tavern scent.
This is what maintains the world,
let us savour such a rich liquor!