La bataglia Taliana (Matthias Herman Werrecoren): Difference between revisions
(→Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone) |
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}") |
||
(15 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
===Prima pars=== | ===Prima pars=== | ||
* | *{{CPDLno|22230}} [[Media:Werre-bat1.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat1.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat1.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat1.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|12|195}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|12|195}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
===Secunda pars=== | ===Secunda pars=== | ||
* | *{{CPDLno|22231}} [[Media:Werre-bat2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat2.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat2.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|6|130}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|6|130}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
===Tertia pars=== | ===Tertia pars=== | ||
* | *{{CPDLno|22232}} [[Media:Werre-bat3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat3.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat3.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat3.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|7|140}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|7|140}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 24: | Line 23: | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|1552}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 32: | Line 31: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
;Prima parte | |||
Signori e cavalieri d'ingegn' e forza, | |||
udite la vittoria del Duca | |||
de Milan Francesco Sforza, | |||
all'arm o trombetti, o tamburini | |||
li inimici son vicini | |||
all'arm, butte selle a caval | |||
monta a caval | |||
tutt' alli stendard inant. | |||
Avant tous gentilz compagnons | |||
Gente d'arm' a li stendardi | |||
su su fanti alle bandiere | |||
gl'adversari vengon gagliardi | |||
via via caval leggieri. | |||
Gente d’arm’ all’ ordinieri | |||
stat’ in quella prataria | |||
Capitan e buon guerrieri | |||
de la nobil fantaria | |||
da man manch'ardit' e fieri | |||
in battaglia ciascun stia, | |||
vivandieri carriazzi saccomani su via | |||
non passate quei sentieri | |||
stati strett' in compagnia | |||
fulminate cannonieri | |||
con la vostr' artiglieria | |||
scampe da li francois. | |||
Mazza, tocca, dagli o valent’ homini milanesi | |||
mazza, tocca, dagli Duca. | |||
;Seconda parte | |||
El gran Duca milanese | |||
guard'il ponte | |||
con la sua gente lombarda | |||
sta ben fort'alle contese | |||
contra si gross'antiguarda | |||
d'assai compagnia francese | |||
Compagnons, avant, donnes dedans | |||
frappes dedans, tues ces vilains, | |||
France, Marco, gentilz compagnons | |||
Duca, Italia, mazza francois | |||
Su, bottiglioni, mazza francois | |||
Su schiopetti, su archibusi | |||
Su, su, che son confusi li francois | |||
a piu non pos passat'il fos | |||
non | a dos, mazza hai canaglia. | ||
O Nostre Dame, O bon Jesu | |||
astur nous sommes tous perdus | |||
hai poltroni, hai bottiglioni | |||
nous sommes tous | |||
hai poltroni, hai bottiglioni | |||
gl'han pur persa la giornata. | gl'han pur persa la giornata. | ||
Su la peverata hai miseri francois | |||
scampe da li francois. | |||
;Terza parte | |||
O signor' italiani su ogni alemano | |||
a voi vien la furia amara | |||
d'ogni sguizaro villano | |||
scopettier su spara | |||
non scargate colp'in vano | |||
Har, har, raube, | |||
da vir de vir villen latin ruben | |||
myrher, myrher, perausche | |||
vir villen chuden rubel binden | |||
Su alabardieri urta spezza maglia | |||
hai vil' canaglia | |||
la si sbaraglia mazza taglia | |||
A los villiacos qui viene a ellos | |||
qui son rotos hides hechios [y deshechos?] | |||
Le pur vinta la bataglia, | |||
vittoria, Italia | |||
viva il Duca | |||
con tutta la Italia.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
;Erster Teil | |||
Herren und Ritter von Geist und Kraft, | |||
hört vom Sieg des Herzogs | |||
von Mailand Francesco Sforza, | |||
Alarm (zu den Waffen), o Trompeten, o Trommeln, | |||
die Feinde sind nahe, | |||
Alarm, sattelt die Pferde, | |||
steigt auf, | |||
alle zu den Standarten, vorwärts (<i>ladinisch</i>). | |||
Vorwärts, alle tapferen Kameraden (<i>französisch</i>) | |||
Bewaffnete, zu den Standarten, | |||
los, los, Fußsoldaten, zu den Fahnen, | |||
die Gegner kommen machtvoll, | |||
marsch, leichte Reiterei. | |||
Bewaffnete, bleibt in Reih und Glied | |||
auf dieser Grasfläche, | |||
Hauptleute und gute Krieger | |||
der edlen Infanterie | |||
auf der linken Seite, kühn und stolz | |||
sei jeder im Kampf, | |||
Marketender, Fuhrleute, Packknechte, auf, marsch, | |||
nehmt nicht diese Pfade, | |||
bleibt nahe beisammen in der Gemeinschaft. | |||
lasst blitzen, Kanoniere, | |||
mit eurer Artillerie | |||
fliehe von hier, Franzose. | |||
Schlagt zu, langt hin, tapfere Mailänder Mannen, | |||
schlag zu, lang hin, drauf los, Herzog, | |||
;Zweiter Teil | |||
Der große Mailänder Herzog | |||
bewacht die Brücke, | |||
mit seinen lombardischen Mannen | |||
er ist stark im Streit | |||
gegen eine so große Avantgarde | |||
von ziemlich vielen Franzosen. | |||
Kameraden, vorwärts, teilt aus, | |||
schlagt zu, tötet die Übeltäter, | |||
Frankreich, Marco, tapfere Kameraden. (<i>französisch</i>) | |||
Herzog, Italien, schlag die Franzosen, | |||
auf, ihr Säufer, schlag die Franzosen | |||
auf, Flintenschützen, auf, Arkebusiere | |||
Auf, auf, die Franzosen sind verwirrt | |||
sie können nicht den Graben überwinden, | |||
fort, erschlagt das Pack. | |||
O unsere liebe Frau, o guter Jesus, | |||
nun (<i>Poitou, Vendée</i>) sind wir alle verloren. (<i>französisch</i>) | |||
Diese Faulenzer, diese Säufer, | |||
sie haben den Tag verloren. | |||
In die Pfefferbrühe die armseligen Franzosen | |||
fliehe von hier, Franzose. | |||
;Dritter Teil | |||
O ihr italienischen Herren, auf, jeder Deutsche, | |||
über euch kommt die bittere Wut | |||
jedes niederträchtigen Schweizers | |||
Schütze, auf, schieße, | |||
teilt die Hiebe nicht umsonst aus. | |||
??? (<i>schweizerisch, deutsch?</i>) | |||
Auf, Hellebardiere, stoßt, zertrümmert die Rüstung | |||
dieses niederträchtigen Packs, | |||
da wird zerstreut, geschlagen, zertrennt. | |||
Auf die Bösewichter, auf sie drauf, | |||
die kaputt und erschöpft sind (<i>spanisch</i>) | |||
Er hat die Schlacht gewonnen, | |||
Sieg, Italien, | |||
es lebe der Herzog | |||
mit ganz Italien!}} | |||
{{Translator|GerhardWeydt}} | |||
{{bottom}} | |||
;Notes | |||
The italian text follows the edition of 1552 by Antonio Gardano. | |||
Marco might mean Robert de la Marck III, who commanded the Swiss troops and became Marshal of France one year later. | |||
There is an english translation on by the group Chanticleer to be found on the web which is not very reliable, there is some misreading and fantasy in it. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} |
Revision as of 15:57, 16 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
Prima pars
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29). Score information: A4, 12 pages, 195 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
Secunda pars
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29). Score information: A4, 6 pages, 130 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
Tertia pars
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29). Score information: A4, 7 pages, 140 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: La bataglia Taliana
Composer: Matthias Herman Werrecoren
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1552
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Signori e cavalieri d'ingegn' e forza,
El gran Duca milanese
O signor' italiani su ogni alemano |
German translation
Herren und Ritter von Geist und Kraft,
Der große Mailänder Herzog
O ihr italienischen Herren, auf, jeder Deutsche,
|
- Notes
The italian text follows the edition of 1552 by Antonio Gardano. Marco might mean Robert de la Marck III, who commanded the Swiss troops and became Marshal of France one year later. There is an english translation on by the group Chanticleer to be found on the web which is not very reliable, there is some misreading and fantasy in it.