La bataglia Taliana (Matthias Herman Werrecoren): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}") |
||
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
===Prima pars=== | ===Prima pars=== | ||
*{{CPDLno|22230}} [[Media:Werre-bat1.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat1.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat1.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | *{{CPDLno|22230}} [[Media:Werre-bat1.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat1.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat1.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat1.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|12|195}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|12|195}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
===Secunda pars=== | ===Secunda pars=== | ||
*{{CPDLno|22231}} [[Media:Werre-bat2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat2.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat2.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | *{{CPDLno|22231}} [[Media:Werre-bat2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat2.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat2.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|6|130}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|6|130}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
===Tertia pars=== | ===Tertia pars=== | ||
*{{CPDLno|22232}} [[Media:Werre-bat3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat3.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat3.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | *{{CPDLno|22232}} [[Media:Werre-bat3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat3.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat3.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat3.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|7|140}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|7|140}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 25: | Line 24: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1552}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 32: | Line 31: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Signori e cavalieri d'ingegn'e forza, | ;Prima parte | ||
udite la vittoria del Duca | Signori e cavalieri d'ingegn' e forza, | ||
udite la vittoria del Duca | |||
all'arm o trombetti, o tamburini | de Milan Francesco Sforza, | ||
li inimici son vicini | all'arm o trombetti, o tamburini | ||
all'arm butte selle a caval | li inimici son vicini | ||
tutt' alli stendard. | all'arm, butte selle a caval | ||
monta a caval | |||
tutt' alli stendard inant. | |||
Gente d'arm'a li stendardi su su | Avant tous gentilz compagnons | ||
fanti | Gente d'arm' a li stendardi | ||
vengon | su su fanti alle bandiere | ||
via via | gl'adversari vengon gagliardi | ||
via via caval leggieri. | |||
Capitan e buon guerrieri | Gente d’arm’ all’ ordinieri | ||
de la nobil fantaria | stat’ in quella prataria | ||
da man manch'ardit'e fieri | Capitan e buon guerrieri | ||
in | de la nobil fantaria | ||
carriazzi saccomani su via | da man manch'ardit' e fieri | ||
non passate quei sentieri | in battaglia ciascun stia, | ||
stati | vivandieri carriazzi saccomani su via | ||
fulminate cannonieri | non passate quei sentieri | ||
con la vostr'artiglieria. | stati strett' in compagnia | ||
fulminate cannonieri | |||
con la vostr' artiglieria | |||
scampe da li francois. | |||
Mazza, tocca, dagli o valent’ homini milanesi | |||
mazza, tocca, dagli Duca. | |||
El gran Duca milanese | ;Seconda parte | ||
guard'il ponte | El gran Duca milanese | ||
guard'il ponte | |||
sta ben fort'alle contese | con la sua gente lombarda | ||
contra si gross'antiguarda | sta ben fort'alle contese | ||
contra si gross'antiguarda | |||
d'assai compagnia francese | d'assai compagnia francese | ||
che son confusi li | |||
a piu non pos passat'il fos | Compagnons, avant, donnes dedans | ||
frappes dedans, tues ces vilains, | |||
nous sommes tous | France, Marco, gentilz compagnons | ||
hai poltroni, hai bottiglioni | |||
Duca, Italia, mazza francois | |||
Su, bottiglioni, mazza francois | |||
Su schiopetti, su archibusi | |||
Su, su, che son confusi li francois | |||
a piu non pos passat'il fos | |||
a dos, mazza hai canaglia. | |||
O Nostre Dame, O bon Jesu | |||
astur nous sommes tous perdus | |||
hai poltroni, hai bottiglioni | |||
gl'han pur persa la giornata. | gl'han pur persa la giornata. | ||
Su la peverata hai miseri francois | |||
scampe da li francois. | |||
O signor' italiani su ogni alemano | ;Terza parte | ||
a voi vien la furia | O signor' italiani su ogni alemano | ||
d'ogni sguizaro | a voi vien la furia amara | ||
d'ogni sguizaro villano | |||
non scargate colp'in vano | scopettier su spara | ||
alabardieri urta spezza | non scargate colp'in vano | ||
la si | Har, har, raube, | ||
da vir de vir villen latin ruben | |||
qui son rotos hides | myrher, myrher, perausche | ||
vir villen chuden rubel binden | |||
vittoria, Italia | |||
viva il Duca | Su alabardieri urta spezza maglia | ||
hai vil' canaglia | |||
la si sbaraglia mazza taglia | |||
A los villiacos qui viene a ellos | |||
qui son rotos hides hechios [y deshechos?] | |||
Le pur vinta la bataglia, | |||
vittoria, Italia | |||
viva il Duca | |||
con tutta la Italia.}} | con tutta la Italia.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
;Erster Teil | |||
Herren und Ritter von Geist und Kraft, | |||
hört vom Sieg des Herzogs | |||
von Mailand Francesco Sforza, | |||
Alarm (zu den Waffen), o Trompeten, o Trommeln, | |||
die Feinde sind nahe, | |||
Alarm, sattelt die Pferde, | |||
steigt auf, | |||
alle zu den Standarten, vorwärts (<i>ladinisch</i>). | |||
Vorwärts, alle tapferen Kameraden (<i>französisch</i>) | |||
Bewaffnete, zu den Standarten, | |||
los, los, Fußsoldaten, zu den Fahnen, | |||
die Gegner kommen machtvoll, | |||
marsch, leichte Reiterei. | |||
Bewaffnete, bleibt in Reih und Glied | |||
auf dieser Grasfläche, | |||
Hauptleute und gute Krieger | |||
der edlen Infanterie | |||
auf der linken Seite, kühn und stolz | |||
sei jeder im Kampf, | |||
Marketender, Fuhrleute, Packknechte, auf, marsch, | |||
nehmt nicht diese Pfade, | |||
bleibt nahe beisammen in der Gemeinschaft. | |||
lasst blitzen, Kanoniere, | |||
mit eurer Artillerie | |||
fliehe von hier, Franzose. | |||
Schlagt zu, langt hin, tapfere Mailänder Mannen, | |||
schlag zu, lang hin, drauf los, Herzog, | |||
;Zweiter Teil | |||
Der große Mailänder Herzog | |||
bewacht die Brücke, | |||
mit seinen lombardischen Mannen | |||
er ist stark im Streit | |||
gegen eine so große Avantgarde | |||
von ziemlich vielen Franzosen. | |||
Kameraden, vorwärts, teilt aus, | |||
schlagt zu, tötet die Übeltäter, | |||
Frankreich, Marco, tapfere Kameraden. (<i>französisch</i>) | |||
Herzog, Italien, schlag die Franzosen, | |||
auf, ihr Säufer, schlag die Franzosen | |||
auf, Flintenschützen, auf, Arkebusiere | |||
Auf, auf, die Franzosen sind verwirrt | |||
sie können nicht den Graben überwinden, | |||
fort, erschlagt das Pack. | |||
O unsere liebe Frau, o guter Jesus, | |||
nun (<i>Poitou, Vendée</i>) sind wir alle verloren. (<i>französisch</i>) | |||
Diese Faulenzer, diese Säufer, | |||
sie haben den Tag verloren. | |||
In die Pfefferbrühe die armseligen Franzosen | |||
fliehe von hier, Franzose. | |||
;Dritter Teil | |||
O ihr italienischen Herren, auf, jeder Deutsche, | |||
über euch kommt die bittere Wut | |||
jedes niederträchtigen Schweizers | |||
Schütze, auf, schieße, | |||
teilt die Hiebe nicht umsonst aus. | |||
??? (<i>schweizerisch, deutsch?</i>) | |||
Auf, Hellebardiere, stoßt, zertrümmert die Rüstung | |||
dieses niederträchtigen Packs, | |||
da wird zerstreut, geschlagen, zertrennt. | |||
Auf die Bösewichter, auf sie drauf, | |||
die kaputt und erschöpft sind (<i>spanisch</i>) | |||
Er hat die Schlacht gewonnen, | |||
Sieg, Italien, | |||
es lebe der Herzog | |||
mit ganz Italien!}} | |||
{{Translator|GerhardWeydt}} | |||
{{bottom}} | |||
;Notes | |||
The italian text follows the edition of 1552 by Antonio Gardano. | |||
Marco might mean Robert de la Marck III, who commanded the Swiss troops and became Marshal of France one year later. | |||
There is an english translation on by the group Chanticleer to be found on the web which is not very reliable, there is some misreading and fantasy in it. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} |
Revision as of 15:57, 16 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
Prima pars
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29). Score information: A4, 12 pages, 195 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
Secunda pars
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29). Score information: A4, 6 pages, 130 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
Tertia pars
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29). Score information: A4, 7 pages, 140 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: La bataglia Taliana
Composer: Matthias Herman Werrecoren
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1552
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Signori e cavalieri d'ingegn' e forza,
El gran Duca milanese
O signor' italiani su ogni alemano |
German translation
Herren und Ritter von Geist und Kraft,
Der große Mailänder Herzog
O ihr italienischen Herren, auf, jeder Deutsche,
|
- Notes
The italian text follows the edition of 1552 by Antonio Gardano. Marco might mean Robert de la Marck III, who commanded the Swiss troops and became Marshal of France one year later. There is an english translation on by the group Chanticleer to be found on the web which is not very reliable, there is some misreading and fantasy in it.