La frosto falis en printempnokt' (Krysztof Daletski): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported PDF files as MXL ones, uploaded and added links)
 
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55382}} [[Media:Bluaj-floroj-duo.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55382}} [[Media:Bluaj-floroj-duo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bluaj-floroj-duo.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
:'''Edition notes:''' Duo version.
:{{EdNotes|Duo version for mixed voices.}}
 
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55383}} [[Media:Bluaj-floroj.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bluaj-floroj.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|2|57}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
:{{EdNotes|Solo version.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''La frosto falis en printempnokt''<br>
{{Title|''La frosto falis en printempnokt''}}
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Lyricist|Krysztof Daletski}}
{{Lyricist|Krysztof Daletski}} (revised by Rudolf Fischer)


{{Voicing|2|ST}}<br>
{{Voicing|2|ST}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Genre|Secular|Folksongs}}
{{Language|Esperanto}}
{{Language|Esperanto}}
{{Instruments|Guitar}}
{{Instruments|Guitar}}
{{Pub|1|2019}}
{{Pub|1|2019}}
{{Descr|Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".}}
{{#ExtWeb:
[https://vimeo.com/556912792 Recording on Vimeo] (duo version)}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Esperanto|
La frosto falis en printempnokt'.
Ĝi falis sur bluajn floretojn:
La floroj forvelkis, sekiĝis.
Junulo amis knabinon.
Forkurirs sekrete de hejme la du:
Ne sciis patrino nek patro.
Vagadis ili tra la mond',
Nek trovis feliĉon nek stelon:
Pereis ili, formortis.
Floretoj bluaj sur la tomb'
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
The frost came down at night in springtime.
It fell on blue little flowers:
The flowers withered, dried up.
A lad loved a girl.
The two secretely ran away from home:
The mother didn't know, nor the father.
They wandered around the world,
Neither found luck nor star:
They perished, passed away.


'''Description:''' Translation and arrangement of a German folksong from the 19th century.
Little blue flowers on the grave
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.}}
{{mdl|3}}
{{Text|German|
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.


'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=o2boG8ui_7k Recording on YouTube] (duo version)
Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.


==Original text and translations==
Sie sind gewandert wohl hin und her.
{{NoText}}
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.


Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 17:20, 17 January 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-18)  CPDL #55382:     
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 3 pages, 75 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Duo version for mixed voices.
  • (Posted 2019-09-18)  CPDL #55383:     
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Solo version.

General Information

Title: La frosto falis en printempnokt
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (revised by Rudolf Fischer)

Number of voices: 2vv   Voicing: ST
Genre: SecularFolksong

Language: Esperanto
Instruments: Guitar

First published: 2019
Description: Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".

External websites:

Original text and translations

Esperanto.png Esperanto text

La frosto falis en printempnokt'.
Ĝi falis sur bluajn floretojn:
La floroj forvelkis, sekiĝis.

Junulo amis knabinon.
Forkurirs sekrete de hejme la du:
Ne sciis patrino nek patro.

Vagadis ili tra la mond',
Nek trovis feliĉon nek stelon:
Pereis ili, formortis.

Floretoj bluaj sur la tomb'
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.

English.png English translation

The frost came down at night in springtime.
It fell on blue little flowers:
The flowers withered, dried up.

A lad loved a girl.
The two secretely ran away from home:
The mother didn't know, nor the father.

They wandered around the world,
Neither found luck nor star:
They perished, passed away.

Little blue flowers on the grave
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.

German.png German text

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.

Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.