La frosto falis en printempnokt' (Krysztof Daletski): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55382}} [[Media:Bluaj-floroj-duo.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55382}} [[Media:Bluaj-floroj-duo.pdf|{{pdf}}]]  
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
{{Editor|Christoph Dalitz|2019-09-18}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|Creative Commons Attribution}}
:'''Edition notes:''' Duo version.
:'''Edition notes:''' Duo version for mixed voices.


*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55383}} [[Media:Bluaj-floroj.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2019-09-18}} {{CPDLno|55383}} [[Media:Bluaj-floroj.pdf|{{pdf}}]]  
Line 12: Line 12:
'''Title:''' ''La frosto falis en printempnokt''<br>
'''Title:''' ''La frosto falis en printempnokt''<br>
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Lyricist|Krysztof Daletski}}
{{Lyricist|Krysztof Daletski}} (revised by Rudolf Fischer)


{{Voicing|2|ST}}<br>
{{Voicing|2|ST}}<br>
Line 20: Line 20:
{{Pub|1|2019}}
{{Pub|1|2019}}


'''Description:''' Translation and arrangement of a German folksong from the 19th century.
'''Description:''' Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".


'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=o2boG8ui_7k Recording on YouTube] (duo version)
'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=o2boG8ui_7k Recording on YouTube] (duo version)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{top}}
{{Text|Esperanto|
La frosto falis en printempnokt'.
Ĝi falis sur bluajn floretojn:
La floroj forvelkis, sekiĝis.
 
Junulo amis knabinon.
Forkirs sekrete de hejme la du:
Ne sciis patrino nek patro.
 
Vagadis ili tra la mond',
Nek trovis feliĉon nek stelon:
Pereis ili, formortis.
 
Floretoj bluaj sur la tomb'
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
The frost came down at night in springtime.
It fell on blue little flowers:
The flowers withered, dried up.
 
A lad loved a girl.
The two secretely ran away from home:
The mother didn't know, nor the father.
 
They wandered around the world,
Neither found luck nor star:
They perished, passed away.
 
Little blue flowers on the grave
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.}}
{{btm}}
{{Text|German|
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.
 
Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.
 
Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.
 
Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.}}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 07:05, 19 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-18)  CPDL #55382:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 3 pages, 75 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Duo version for mixed voices.
  • (Posted 2019-09-18)  CPDL #55383:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Solo version.

General Information

Title: La frosto falis en printempnokt
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (revised by Rudolf Fischer)

Number of voices: 2vv   Voicing: ST

Genre: SecularFolksong

Language: Esperanto
Instruments: Guitar

First published: 2019

Description: Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".

External websites: Recording on YouTube (duo version)

Original text and translations

Esperanto.png Esperanto text

La frosto falis en printempnokt'.
Ĝi falis sur bluajn floretojn:
La floroj forvelkis, sekiĝis.

Junulo amis knabinon.
Forkirs sekrete de hejme la du:
Ne sciis patrino nek patro.

Vagadis ili tra la mond',
Nek trovis feliĉon nek stelon:
Pereis ili, formortis.

Floretoj bluaj sur la tomb'
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.

English.png English translation

The frost came down at night in springtime.
It fell on blue little flowers:
The flowers withered, dried up.

A lad loved a girl.
The two secretely ran away from home:
The mother didn't know, nor the father.

They wandered around the world,
Neither found luck nor star:
They perished, passed away.

Little blue flowers on the grave
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.

German.png German text

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.

Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.