La giovinetta pianta (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ") |
(→Original text and translations: Added translations) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
La giovinetta pianta | La giovinetta pianta | ||
si fa più | si fa più bell’al sole, | ||
quando men arder suole. | quando men arder suole. | ||
Ma se fin dentro sente | Ma se fin dentro sente | ||
il vivo raggio ardente, | il vivo raggio ardente, | ||
dimostran fuor le scolorite spoglie | dimostran fuor le scolorite spoglie | ||
l’intern’ardor che la radice accoglie. | |||
Così la verginella | Così la verginella | ||
amando si fa bella, | amando si fa bella, | ||
quand’Amor la lusinga e non l’offende. | |||
Ma se | Ma se ’l suo vivo ardore | ||
la penetra nel core, | la penetra nel core, | ||
dimostra la sembianza impallidita | dimostra la sembianza impallidita | ||
ch’ardente è la radice de la vita.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
The young plant | |||
becomes more beautiful in the sun, | |||
when it usually burns less; | |||
but inside she feels | |||
the living, burning ray, | |||
the fall of her discoloured petals reveals | |||
the inner ardour that the root gathers. | |||
Thus the loving Maiden | |||
becomes a beautiful | |||
when love flatters her and does not hurt her; | |||
but if her burning ardour | |||
penetrates to the heart, | |||
the pallor of her appearance reveals | |||
how ardent is the root of life.}} | |||
{{Translator|Ivan Moody}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
La jeune plante | |||
devient plus belle au soleil | |||
quand il brûle le moins; | |||
mais si elle se sent pénétrée | |||
par le rayon vif et ardent, | |||
la chute des pétales fanés est la preuve | |||
de l’ardeur interne que la racine recueille. | |||
Ainsi l’ingénue | |||
qui aime se fait belle, | |||
quand l’amour la flatte sans la blesser; | |||
mais si sa vive ardeura | |||
pénètre son cœur, | |||
la pâleur de son visage est la preuve | |||
de l’extrême ardeur de la racine de la vie.}} | |||
{{Translator|Pierre Mamou}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
La joven planta | |||
se vuelve más bella al sol, | |||
cuando menos suele arder; | |||
mas si en su interior siente | |||
el vivo rayo ardiente, | |||
la caída de sus pétalos descoloridos revela | |||
el ardor interno que la raíz recoge. | |||
Así la Doncella | |||
amando se vuelve bella | |||
cuando el amor la halaga y no la hiere; | |||
mas si su vivo ardor | |||
la penetra hasta el corazón, | |||
la palidez de su semblante revela | |||
cuán ardiente es la raíz de la vida.}} | |||
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Die junge Pflanze | |||
wird schöner an der Sonne, | |||
wenn weniger sie zu glühen pflegt. | |||
Doch wenn aus ihrem Innern sie fühlt | |||
den lebendigen, den glühenden Strahl, | |||
zeigen außen die verblassten Blüten | |||
das innere Glühen, das die Wurzel aufnimmt. | |||
So wird liebend die Jungfrau schön, | |||
wenn die Liebe ihr schmeichelt | |||
und nicht sie verletzt. | |||
Doch wenn das lebendige Gluhen | |||
ihr das Herz durchdringt, | |||
dann zeigt ihres Gesichtes Blässe | |||
wie glühend ist des Lebens Ursprung.}} | |||
{{Translator|Bernd Neureuther}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:26, 17 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-08-18). Score information: A4, 6 pages, 153 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2012-12-10). Score information: A4, 6 pages, 71 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: La giovinetta pianta
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text La giovinetta pianta |
English translation The young plant
|
French translation La jeune plante
|
Spanish translation La joven planta
|
German translation Die junge Pflanze
|
- Peter Rottländer editions
- Vincent Carpentier editions
- Claudio Monteverdi compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- French translations
- Spanish translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music