Lamnatseach al hagitit - For the chief musician on the gitit (Salamone Rossi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-27)  CPDL #71673:         
Editor: Sabine Cassola (submitted 2022-11-27).   Score information: A4, 5 pages, 227 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transliterated.
  • (Posted 2009-08-12)  CPDL #19990:     
Editor: Elam Rotem (submitted 2009-08-12).   Score information: A4, 3 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: untransliterated.

General Information

Title: Lamnatseach al hagitit - For the chief musician on the gitit
Composer: Salamone Rossi

Number of voices: 5vv   Voicings: AATTB or SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Hebrew
Instruments: a cappella

First published: 1622 or 1623 Hashirim asher leSholomo, no. 13
Description: Psalm 8

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 8.

Hebrew.png Hebrew text

לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית, מִזְמוֹר לְדָוִד.
יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ;
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם.
מִפִּי עוֹלְלִים, וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ-עֹז:
לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ; לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
כִּי-אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ, מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ
יָרֵחַ וְכוֹכָבִים, אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה.
מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ; וּבֶן-אָדָם, כִּי תִפְקְדֶנּוּ.
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ.
תַּמְשִׁילֵהוּ, בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ; כֹּל, שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו.
צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם; וְגַם, בַּהֲמוֹת שָׂדָי.
צִפּוֹר שָׁמַיִם, וּדְגֵי הַיָּם; עֹבֵר, אָרְחוֹת יַמִּים.
יְהוָה אֲדֹנֵינוּ: מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ.

 

Lamnatseach al haggiddit mizmor
le David adonai adonenu
mah adir shimcha bechol haarets asher tenah hodecha àl
hashshamayim mippi olelim veyone kim yissa deta
oz lemaàn tsorerecha
le hashpit oyeb umitnakkem
ki ereh shamecha maaseh ets beotecha
yareach vekochabim asher kona n'tah
mah é nosh kitizkerennu
uben adam ki tiffedenu
vattechaserehu meat me elohim vechabod vehadar
teatrehu tam shilehu bemaa seh yadecha
kol shattah tachat raglav
tsoneh vaalafim kullam vegam bahamot
sadai tsippor shamayim
udge hayom over orchot yamim adonai adonenu
mah addir shimcha bechol haarets ma addir shimcha bechol haarets.

German.png German translation

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen auf der Githith.
2. HErr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen,da man dir danket im Himmel!
3. dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde
willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
4. Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
5. Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
6. Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein.
Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
7. Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
8. Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
9. die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
10. HErr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!

Italian.png Italian translation

 Al maestro di coro. Sul canto: «I Torchi…». Salmo. Di Davide.

O Signore, nostro Dio, quanto è grande il tuo nome su tutta la terra:
sopra i cieli si innalza la tua magnificenza. Con la bocca dei bimbi e dei lattanti
affermi la tua potenza contro i tuoi avversari, per ridurre al silenzio nemici e ribelli.
Se guardo il tuo cielo, opera delle tue dita,
la luna e le stelle che tu hai fissate,
che cosa è l'uomo perché te ne ricordi e il figlio dell'uomo perché te ne curi? 
Eppure l'hai fatto poco meno degli angeli, di gloria e di onore lo hai coronato: 
gli hai dato potere sulle opere delle tue mani, tutto hai posto sotto i suoi piedi;

tutti i greggi e gli armenti, tutte le bestie della campagna; Gli uccelli del cielo e i pesci del mare,
che percorrono le vie del mare. O Signore, nostro Dio, quanto è grande il tuo nome su tutta la terra.