Languir me fais (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Revision as of 16:22, 18 February 2012 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, Chanson' to '{{Genre|Secular|Chansons}}<br>')
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: A4, 2 pages, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #10517:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 25 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original pitch, only alterations which are in the original
Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-10-23).   Score information: A4, 2 pages, 32 kB   Copyright: Personal
Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions

General Information

Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XIII of L'Adolescence Clémentine (1532)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1528

Description: published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528

External websites:


Original text and translations

French.png French text

Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.


English.png English translation by Dick Wursten

You make me pine away, without me having offended you.
You don't write me anymore, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
I'd rather die than change my mind.


Dutch.png Dutch translation by Dick Wursten

Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,
maar nochtans: ik begeer geen ander:
Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.


Dutch.png Dutch translation

Jij laat me smachten, zonder je te hebben beledigd,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
 
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.

Met ook de tweede strofe in vertaling (Jan Wyns)


German.png German translation by Gerhard Weick

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.

Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.