Lauda Sion Salvatorem: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added text link)
(36 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Lauda Sion Salvatorem''' is one of the great Latin hymns written by ''Thomas of Aquino'' (1225-1274) for the feast of ''Corpus Christi''.<br><br>
''Lauda Sion Salvatorem'' is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. [[Thomas Aquinas]] around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with ''[[Pange lingua]]'', ''Sacris solemniis'', and ''Verbum supernum'', which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".


==The text==
''Lauda Sion'' is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.
{{Text|Latin}}
{{WikipediaLink|Lauda Sion}}


: Lauda Sion Salvatorem,
==Settings by composers==
: Lauda ducem et pastorem
*[[Lauda Sion Salvatorem (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SSB, 2 violins & bc
: In hymnis et canticis.
*Marc-Antoine Charpentier: [[Elevation - Lauda Sion H 268 (Marc-Antoine Charpentier)|''Elevation,'' H 268]] Tenor & bc
: Quantum potes, tantum aude,
*[[Lauda Sion (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]] SA & orchestra
: Quia maior omni laude,
*[[Lauda Sion (Johann Melchior Dreyer)|Johann Melchior Dreyer]] Bass & orchestra
: Nec laudare sufficis.
*[[Lauda Sion Salvatorem (Hermann Edlerawer)|Hermann Edlerawer]] ATT
*Wolfgang Joseph Emmerig: [[Stationes pro Corporis Christi (Wolfgang Joseph Emmerig)|''Stationes pro Corporis Christi'']] SATB (organ?)
*[[Lauda Sion (Francisco Escalada)|Francisco Escalada]] a 8 with 2 violins & bc
*Carlotta Ferrari: [[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|''Innario RPS'']] SATB
*Mariano Garau
**[[Lauda Sion (Mariano Garau)|1st setting]]
**[[Lauda Sion II (Mariano Garau)|2nd setting]]
*[[Lauda Sion Salvatorem (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] high voice with 2 vlni & bc
*[[Lauda Sion salvatorem (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] a 6
*[[Lauda Sion, Op. 73 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn op 73]] SATB with soloists & orchestra
*[[Lauda Sion Salvatorem (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SAT (2 verses, Lauda & Bone pastor)
*[[Lauda Sion (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra
*Giovanni Pierluigi da Palestrina
**[[Lauda Sion (1575) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion (1575)]] (1 of 2 8vv settings)
**[[Lauda Sion a 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Lauda Sion a 4|1563, a 4]]
*[[Lauda Sion Salvatorem (Marcos Portugal)|Marcos Portugal]] SATB, solo B & orchestra
*Douglas Walter Scott: [[Three Aquinas Motets (Douglas Walter Scott)|''Three Aquinas Motets'']] SATB
*[[Lauda Sion Salvatorem (Traditional)]]
*Francisco Valls
**[[Lauda Sion salvatorem a 10 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 10]] setting entire text of the sequence SSAATB.SATB with violins and bc.
**[[Lauda Sion salvatorem a 8 (Francisco Valls)|Lauda Sion salvatorem a 8]] Verses 1 to 5 SSAT.SATB & bc.
**[[Dogma datur (Francisco Valls)|Dogma datur]] (vv. 6 & 7 only) AT.SATB & bc.
**[[Asumente non concisus (Francisco Valls)|Asumente non concisus]] (vv. 8 & 9 only) ST.SATB & bc.
**[[Ecce panis angelorum (Francisco Valls)|Ecce panis angelorum]] {Verse 11} SSB.SATB plus continuo
**[[Bone pastor (Francisco Valls)| Bone pastor]] {Verse 12} SATB.SATB plus continuo
*[[Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB
*[[Lauda Sion I (André Vierendeels)|André Vierendeels]] SATB
*[[Lauda Sion Salvatorem (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (organ colla parte?)
{{TextAutoList|cols=2}}
 
See also [[Ecce panis angelorum]] for settings of part or whole of vv. 11-12.<br>
See also [[Bone pastor]] for settings of vv. 12a.
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{top}}
{{Text|Latin|
1. Lauda Sion Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude,
Quia maior omni laude,
Nec laudare sufficis.
 
2. Laudis thema specialis
Panis vivus et vitalis
Hodie proponitur.
Quem in sacrae mensa coenae
Turbae fratrum duodenae
Datum non ambigitur.
 
3. Sit laus plena, sit sonora;
Sit iucunda, sit decora
Mentis iubilatio,
Dies enim solemnis agitur
In qua mensae prima recolitur
Huius institutio.
 
4. In hac mensa novi Regis
Novum Pascha novae legis
Phase vetus terminat.
Vetustatem novitas,
Umbram fugat veritas,
Noctem lux eliminat.
 
5. Quod in coena Christus gessit,
Faciendum hoc expressit
In sui memoriam:
Docti sacris institutis
Panem, vinum in salutis
Consecramus hostiam.
 
6. Dogma datur Christianis,
Quod in carnem transit panis
Et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animosa firmat fides
Praeter rerum ordinem.
 
7. Sub diversis speciebus,
Signis tantum et non rebus,
Latent res eximiae:
Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.
 
8. A sumente non concisus,
Non confractus, non divisus
Integer accipitur.
Sumit unus, sumunt mille,
Quantum isti, tantum ille,
Nec sumptus consumitur.
 
9. Sumunt boni, sumunt mali,
Sorte tamen inaequali,
Vitae vel interitus.
Mors est malis, vita bonis,
Vide paris sumptionis
Quam sit dispar exitus.
 
10. Fracto demum sacramento,
Ne vacilles, sed memento
Tantum esse sub fragmento,
Quantum toto tegitur.
Nulla rei fit scissura,
Signi tantum fit fractura,
Qua nec status nec statura
Signati minuitur.
 
11. Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus!
In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur,
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.
 
12. Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere,
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.
Tu qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales,
Tuos ibi commensales,
Cohaeredes et sodales
Fac sanctorum civium.}}
{{mdl|4}}
 
{{Translation|English|
1. Praise, O Sion, praise thy Saviour,
Shepherd, Prince, with glad behavior,
Praise in hymn and canticle:
Sing His glory without measure,
For the merit of your Treasure
Never shall your praises fill.
 
2. Wondrous theme of mortal singing,
Living Bread and Bread life-bringing.
Sing we on this joyful day:
At the Lord’s own table given
To the twelve as Bread from Heaven,
Doubting not we firmly say.
 
3. Sing His praise with voice sonorous;
Every heart shall hear the chorus
Swell in melody sublime:
For this day the Shepherd gave us
Flesh and blood to feed and save us,
Lasting to the end of time.
 
4. At the new King’s sacred table,
The new Law’s new Pasch is able
To succeed the ancient Rite:
Old to new its place hath given,
Truth has far the shadows driven,
Darkness flees before the Light.
 
5. And as He hath done and planned it–
“Do this” – hear His love command it,
“For a memory of me.”
Learned, Lord in Thy own science,
Bread and wine, in sweet compliance,
As a Host we offer Thee.
 
6. Thus in faith the Christian heareth:
That Christ’s Flesh as bread appeareth,
And as wine His Precious Blood:
Though we feel it not nor see it,
Living Faith that doth decree it
All defects of sense makes good.
 
7. Lo! beneath the species dual
(Signs not things), is hid a jewel
Far beyond creation’s reach!
Though His Flesh as food abideth,
And His Blood as drink–He hideth
Undivided under each.
 
8. Whoso eateth It can never
Break the Body, rend or sever;
Christ entire our hearts doth fill:
Thousands eat the Bread of Heaven,
Yet as much to one is given:
Christ, though eaten, bideth still.
 
9. God and bad, they come to greet Him:
Unto life the former eat Him,
And the latter unto death;
These find death and those find heaven;
See, from the same life-seed given,
How the harvest differeth!
 
10. When at last the Bread is broken,
Doubt not what the Lord hath spoken:
In each part the same love token,
The same Christ, our hearts adore:
For no power the Thing divideth–
‘Tis the symbols He provideth,
While the Saviour still abideth
Undiminished as before.
 
11. Hail, angelic Bread of Heaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Yea, the Bread to children given
That to dogs must not be thrown:
In the figures contemplated,
‘Twas with Isaac immolated,
By the Lamb ‘twas antedated,
In the Manna it was known.
 
12. O Good Shepherd, still confessing
Love, in spite of our transgressing,—
Here Thy blessed Food possessing,
Make us share Thine every blessing
In the land of life and love:
Thou, whose power hath all completed
And Thy Flesh as Food hath meted,
Make us, at Thy table seated,
By Thy Saints, as friends be greeted,
In Thy paradise above.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
deinem Hirten und Ernährer,
Zion, stimm ein Loblied an!
Preis nach Kräften seine Würde,
da kein Lobspruch, keine Zierde
seinem Ruhm genügen kann.
 
2. Dieses Brot sollst du erheben,
welches lebt und gibt das Leben,
das man heut den Christen weist.
Dieses Brot, mit dem im Saale
Christus bei dem Abendmahle
die zwölf Jünger hat gespeist.
 
3. Laut soll unser Lob erschallen
und das Herz in Freude wallen,
denn der Tag hat sich genaht,
da der Herr zum Tisch der Gnaden
uns zum ersten Mal und geladen
und dies Mahl gestiftet hat.
 
4. Neuer König, neue Zeiten,
neue Ostern, neue Freuden,
neues Opfer allzumal!
Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
vor dem Licht der Schatten weichen,
hell erglänzt des Tages Strahl.
 
5. Was von Christus dort geschehen,
sollen wir fortan begehen,
seiner eingedenk zu sein.
Treu dem heiligen Befehle
wandeln wir zum Heil der Seele
in sein Opfer Brot und Wein.
 
6. Doch wie uns der Glaube kündet,
der Gestalten Wesen schwindet,
Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
Was das Auge nicht kann sehen,
der Verstand nicht kann verstehen,
sieht der feste Glaube ein.


: Laudis thema specialis
7. Unter beiderlei Gestalten
: Panis vivus et vitalis
hohe Dinge sind enthalten,
: Hodie proponitur.
in den Zeichen tief verhüllt.
: Quem in sacrae mensa coenae
Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
: Turbae fratrum duodenae
doch der Herr bleibt gleicherweise
: Datum non ambigitur.
ungeteilt in beider Bild.


: Sit laus plena, sit sonora;
8. Wer ihm nahet voll Verlangen,
: Sit iucunda, sit decora
darf ihn unversehrt empfangen,
: Mentis iubilatio,
ungemindert, wunderbar.
: Dies enim solemnis agitur
Einer kommt, und tausend kommen,
: In qua mensae prima recolitur
doch so viele ihn genom­men,
: Huius institutio.
er bleibt immer, der er war.


: In hac mensa novi Regis
9. Gute kommen, Böse kommen,
: Novum Pascha novae legis
alle haben ihn genommen,
: Phase vetus terminat.
die zum Leben, die zum Tod.
: Vetustatem novitas,
Bösen wird er Tod und Hölle,
: Umbram fugat veritas,
Guten ihres Lebens Quelle,
: Noctem lux eliminat.
wie verschieden wirkt dies Brot!


: Quod in coena Christus gessit,
10. Wird die Hostie auch gespalten,
: Faciendum hoc expressit
zweifle nicht an Gottes Walten,
: In sui memoriam:
dass die Teile das enthalten,
: Docti sacris institutis
was das ganze Brot enthält.
: Panem, vinum in salutis
Niemals kann das Wesen weichen,
: Consecramus hostiam.
teilen lässt sich nur das Zei­chen,
Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
beide bleiben unent­stellt.


: Dogma datur Christianis,
11. Seht das Brot, die Engelspeise!
: Quod in carnem transit panis
Auf des Lebens Pilgerreise
: Et vinum in sanguinem.
nehmt es nach der Kinder Weise,
: Quod non capis, quod non vides,
nicht den Hunden werft es hin!
: Animosa firmat fides
Lang im Bild war‘s vorbereitet:
: Praeter rerum ordinem.
Isaak, der zum Opfer schreitet;
Osterlamm, zum Mahl bereitet;
Manna nach der Väter Sinn.


: Sub diversis speciebus,
12. Guter Hirt, du wahre Speise,
: Signis tantum et non rebus,
Jesus, gnädig dich erweise!
: Latent res eximiae:
Nähre uns auf deinen Auen,
: Caro cibus, sanguis potus,
lass uns deine Wonnen schauen
: Manet tamen Christus totus
in des Le­bens ewigem Reich!
: Sub utraque specie.
Du, der alles weiß und leitet,
uns im Tal des Todes weidet,
lass an deinem Tisch uns weilen,
deine Herrlichkeit uns teilen.
Deinen Seligen mach uns gleich!}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
''Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
1. Deinen Heiland, Zion, preise,
Lobe ihn in Wort und Weise,
Der dir Hirt und Führer ist.
Was du kannst, das sollst du wagen,
Ihm gebührend Lob zu sagen,
Man vergebens sich vermißt.


: A sumente non concisus,
2. Brot, des Lob das Lied verkündet,
: Non confractus, non divisus
Das, lebendig, Leben zündet,
: Integer accipitur.
Wird uns heute dargereicht.
: Sumit unus, sumunt mille,
Daß Er es im heil'gen Saale
: Quantum isti, tantum ille,
Den zwölf Brüdern gab beim Mahle,
: Nec sumptus consumitur.
Davor jeder Zweifel weicht.


: Sumunt boni, sumunt mali,
3. Lob erschalle, Lob ertöne,
: Sorte tamen inaequali,
Gott genehm, voll hoher Schöne
: Vitae vel interitus.
Sei des Herzens Jubellaut.
: Mors est malis, vita bonis,
Denn das Fest wird heut gefeiert,
: Vide paris sumptionis
Das des Tages Glanz erneuert,
: Quam sit dispar exitus.
Der uns dieses Pfand vertraut.


: Fracto demum sacramento,
4. Neuen Königs Tafelrunde,
: Ne vacilles, sed memento
Neues Lamm im Neuen Bunde
: Tantum esse sub fragmento,
Hat des Alten End' gebracht;
: Quantum toto tegitur.
Neues treibt das Alte fort,
: Nulla rei fit scissura,
Schatten scheucht der Wahrheit Wort,
: Signi tantum fit fractura,
Und das Licht verjagt die Nacht.
: Qua nec status nec statura
: Signati minuitur.


: Ecce panis Angelorum,
5. Was beim Mahl durch Ihn geschehen,
: Factus cibus viatorum,
Das hieß Christus und begehen
: Vere panis filiorum,
Zum Gedächtnis Seinem Tod.
: Non mittendus canibus!
Treu befolgend heil'ge Lehren
: In figuris praesignatur,
Weihen, unser Heil zu mehren,
: Cum Isaac immolatur,
Wir als Opfer Wein und Brot.
: Agnus Paschae deputatur,
: Datur manna patribus.


: Bone pastor, panis vere,
6. Wie der Christen Glaube lehret,
: Jesu, nostri miserere,
Wird das Brot in Fleisch verkehret
: Tu nos pasce, nos tuere,
Und in Christi Blut der Wein.
: Tu nos bona fac videre
Scheu kannst du's nicht noch fassen,
: In terra viventium.
Starker Glaube wird's nicht lassen
: Tu qui cuncta scis et vales,
Trotz Natur und Augenschein.
: Qui nos pascis hic mortales,
: Tuos ibi commensales,
: Cohaeredes et sodales
: Fac sanctorum civium.


===[[Image:flag-eng.png]] English translation===
7. Unter zweierlei Gestalten,
:Praise, O Sion, praise thy Saviour,
Die als Zeichen hier nur walten,
:Shepherd, Prince, with glad behavior,
Birgt sich großer Dinge Glanz,
:Praise in hymn and canticle:
Blut als Trank und Fleisch als Speise,
:Sing His glory without measure,
Christus ist auf beide Weise
:For the merit of your Treasure
Bei uns ungeteilt und ganz.
:Never shall your praises fill.  


:Wondrous theme of mortal singing,
8. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet,
:Living Bread and Bread life-bringing.
Hat Ihn ganz und ungeteilet,
:Sing we on this joyful day:
Ungebrochen unversehrt.
:At the Lord’s own table given
Einer nimmt und tausend nehmen,
:To the twelve as Bread from Heaven,
Gleichviel stets, soviel auch kämen,
:Doubting not we firmly say.  
Und nie wird Er aufgezehrt.


:Sing His praise with voice sonorous;
9. Gute kommen, Böse kommen,
:Every heart shall hear the chorus
Doch nicht jedem will es frommen,
:Swell in melody sublime:
Leben birgt's und Untergang.
:For this day the Shepherd gave us
Bösen Tod, den Guten Leben:
:Flesh and blood to feed and save us,
Sieh, das Gleiche wird gegeben,
:Lasting to the end of time.  
Doch nicht Gleiches man errang.


:At the new King’s sacred table,
10. Wird das Sakrament gespalten,
:The new Law’s new Pasch is able
Laß den festen Glauben walten,
:To succeed the ancient Rite:
Jedem Teil bleibt der Gestalten
:Old to new its place hath given,
Stets des Ganzen Vollgehalt.
:Truth has far the shadows driven,
Nichts muß von der Sache weichen,
:Darkness flees before the Light.  
Brechen kann man nur das Zeichen,
Nicht das Ding ist zu erreichen,
Zustand bleibt ihm und Gestalt.


:And as He hath done and planned it–
11. Sieh das Brot, der Engel Gabe,
:“Do this” – hear His love command it,
Wird den Pilgern hier zur Labe,
:“For a memory of me.
Wahrhaft ist's der Kinder Habe,
:Learned, Lord in Thy own science,
Nicht den Hunden werft es hin.
:Bread and wine, in sweet compliance,
Lang' in Bildern ward's bedeutet,
:As a Host we offer Thee.  
Isaak, der zum Opfer schreitet,
Osterlamm, als Mahl bereitet,
Und es war des Manna Sinn.


:Thus in faith the Christian heareth:
12. Guter Hirt, Du wahre Speise,
:That Christ’s Flesh as bread appeareth,
Dich barmherzig uns erweise,
:And as wine His Precious Blood:
Nähre uns auf uns'rer Reise,
:Though we feel it not nor see it,
Deine Güter, Jesu, weise
:Living Faith that doth decree it
Uns in der Lebend'gen Land.
:All defects of sense makes good.  
Du, der alles weiß und leitet,
Hier im Tal des Tods uns weidet,
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet,
Sei und Erb' und Tisch bereitet
In der Heiligen Verband.}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|French|
1. Loue, Sion, ton Sauveur,
loue ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des cantiques.
Ose de tout ton pouvoir, car il
est plus grand que toute louange
et à le louer tu ne suffis pas.


:Lo! beneath the species dual
2. Un thème de louange spéciale,
:(Signs not things), is hid a jewel
le pain vivant et vivifiant,  
:Far beyond creation’s reach!
aujourd'hui nous est proposé.
:Though His Flesh as food abideth,
Lors du repas de la sainte Cène,  
:And His Blood as drink–He hideth
au groupe des Douze ses frères,
:Undivided under each.  
il fut donné, n'en doutons pas.


:Whoso eateth It can never
3. Que la louange soit pleine,
:Break the Body, rend or sever;
qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse,  
:Christ entire our hearts doth fill:
qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
:Thousands eat the Bread of Heaven,
Car nous vivons ce jour solennel
:Yet as much to one is given:
qui de cette table entend célébrer
:Christ, though eaten, bideth still.  
l'institution première.


:God and bad, they come to greet Him:
4. A cette table du nouveau Roi,  
:Unto life the former eat Him,
la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi
:And the latter unto death;
met un terme à la phase ancienne.
:These find death and those find heaven;
La nouveauté chasse la vieillerie,
:See, from the same life-seed given,
la vérité l'ombre,  
:How the harvest differeth!
la lumière dissipe la nuit.


:When at last the Bread is broken,
5. Ce que fit le Christ à la Cène,  
:Doubt not what the Lord hath spoken:
il nous ordonna de le faire
:In each part the same love token,
en mémoire de lui.
:The same Christ, our hearts adore:
Instruits par ses saints préceptes,  
:For no power the Thing divideth–
nous consacrons le pain et le vin,  
:‘Tis the symbols He provideth,
en offrande sacrificielle pour le salut.
:While the Saviour still abideth
:Undiminished as before.  


:Hail, angelic Bread of Heaven,
6. Ce dogme est donné aux chrétiens :  
:Now the pilgrim’s hoping-leaven,
le pain se change en chair,  
:Yea, the Bread to children given
et le vin en sang.
:That to dogs must not be thrown:
Ce que tu ne comprends ni ne vois,  
:In the figures contemplated,
une ferme foi te l'assure,  
:‘Twas with Issac immolated,
hors de l'ordre naturel.
:By the Lamb ‘twas antedated,
:In the Manna it was known.  


:O Good Shepherd, still confessing
7. Sous diverses espèces,  
:Love, in spite of our transgressing,—
signes seulement et non réalités,  
:Here Thy blessed Food possessing,
des réalités sublimes se cachent.
:Make us share Thine every blessing
La chair est une nourriture, le sang
:In the land of life and love:
un breuvage, pourtant le Christ total
:Thou, whose power hath all completed
demeure sous l'une et l'autre espèce.
:And Thy Flesh as Food hath meted,
:Make us, at Thy table seated,
:By Thy Saints, as friends be greeted,
:In Thy paradise above.


===[[Image:flag-deu.png]] German translation===
8. On le prend sans le déchirer,
:Deinem Heiland, deinem Lehrer,
ni le briser, ni le diviser,  
:deinem Hirten und Ernährer,
il est reçu tout entier.
:Zion, stimm ein Loblied an!
Un seul le prend, mille le prennent,  
:Preis nach Kräften seine Würde,
autant celui-ci, autant ceux-là
:da kein Lobspruch, keine Zierde
le consomment sans le consumer.
:seinem Ruhm genügen kann.


:Dieses Brot sollst du erheben,
9. Les bons le prennent, les méchants
:welches lebt und gibt das Leben,
le prennent, mis pour un sort inégal,  
:das man heut den Christen weist.
ici de vie, là de ruine.
:Dieses Brot, mit dem im Saale
Il est mort aux méchants, vie aux bons :  
:Christus bei dem Abendmahle
vois d'une même manducation
:die zwölf Jünger hat gespeist.
combien l'issue est dissemblable !


:Laut soll unser Lob erschallen
10. Le sacrement enfin rompu,
:und das Herz in Freude wallen,
ne vacille pas, mais souviens-toi
:denn der Tag hat sich genaht,
qu'il est sous chaque fragment
:da der Herr zum Tisch der Gnaden
comme sous le tout il se cache.
:uns zum ersten Mal und geladen
Nulle division n'est réalité,  
:und dies Mahl gestiftet hat.  
le signe seulement se fractionne,
et par là, de ce qui est signifié
ni l'état ni la stature n'est amoindri.


:Neuer König, neue Zeiten,
11. Voici le pain des anges
:neue Ostern, neue Freuden,
fait aliment des voyageurs,
:neues Opfer allzumal!
vrai pain pour les fils,  
:Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
à ne pas jeter aux chiens.
:vor dem Licht der Schatten weichen,
D'avance il est signifié en figures,  
:hell erglänzt des Tages Strahl.
lorsqu' Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,  
que la manne est donnée à nos pères.


:Was von Christus dort geschehen,
12. Bon Pasteur, vrai pain,
:sollen wir fortan begehen,
Jésus, aie pitié de nous !
:seiner eingedenk zu sein.
Toi, nourris-nous, défend-nous !
:Treu dem heiligen Befehle
Fais-nous voir nos biens
:wandeln wir zum Heil der Seele
dans la terre des vivants.
:in sein Opfer Brot und Wein.
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,  
rends-nous là-haut les commensaux,  
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Hungarian|
1. Dicsérd, Sion, a Megváltót,
dicsérd a vezért, a pásztort,
zengj himnuszt, zengj éneket!
Ahogy birod, akként merjed:
nagyobb Ő, mint a dicséret,
méltón nem dicsérheted.


:Doch wie uns der Glaube kündet,
2. S a dicséret külön tárgya
:der Gestalten Wesen schwindet,
ma hogy a Kenyeret áldja,
:Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
mely éltet és eleven,
:Was das Auge nicht kann sehen,
s hogy végvacsoráján kapta
:der Verstand nicht kann verstehen,
a Tizenkettők csapatja,
:sieht der feste Glaube ein.
nem kétséges semmiben.


:Unter beiderlei Gestalten
3. Legyen teljes, legyen zengő,
:hohe Dinge sind enthalten,
legyen vidám és illendő
:in den Zeichen tief verhüllt.
szivünk ujjongása ma:
:Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
mert azt a napot jelzi ünnepünk,
:doch der Herr bleibt gleicherweise
melyen először adatott nekünk
:ungeteilt in beider Bild.
ez a lelki lakoma.


:Wer ihm nahet voll Verlangen,
4. Uj királynak asztalára
:darf ihn unversehrt empfangen,
uj törvénynek szállt páskája:
:ungemindert, wunderbar.
elavult a régi már.
:Einer kommt, und tausend kommen,
Fut az ujtól ami agg,
:doch so viele ihn genom­men,
igazságtól ami vak;
:er bleibt immer, der er war.
fut a fénytől a homály.


:Gute kommen, Böse kommen,
5. Amit Krisztus tett ez estén,
:alle haben ihn genommen,
hagyta, hogy rá emlékezvén
:die zum Leben, die zum Tod.
cselekedjük mi is azt.
:Bösen wird er Tod und Hölle,
Okultunk szent törvényéből:
:Guten ihres Lebens Quelle,
így lesz borból és kenyérből
:wie verschieden wirkt dies Brot!
üdvösséges áldozat.


:Wird die Hostie auch gespalten,
7. Más és más - de nem lényegben,
:zweifle nicht an Gottes Walten,
csak jel szerint más - szinekben
:dass die Teile das enthalten,
égi jók lappanganak.
:was das ganze Brot enthält.
A vér ital, a hús étel:
:Niemals kann das Wesen weichen,
mégis Krisztus, lényegével,
:teilen lässt sich nur das Zei­chen,
teljes mindkét szín alatt.
:Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
:beide bleiben unent­stellt.


:Seht das Brot, die Engelspeise!
8. Oly kenyér, melyet meg nem tör,
:Auf des Lebens Pilgerreise
aki vesz miként étekből,
:nehmt es nach der Kinder Weise,
s el se vág, és meg se szel.
:nicht den Hunden werft es hin!
Veszi egy és veszik ezren:
:Lang im Bild war‘s vorbereitet:
annyit egy, amennyit ezren;
:Isaak, der zum Opfer schreitet;
fogyasztják és nem fogy el.
:Osterlamm, zum Mahl bereitet;
:Manna nach der Väter Sinn.


:Guter Hirt, du wahre Speise,
9. Veszik jók és veszik rosszak:
:Jesus, gnädig dich erweise!
csakhogy különböző sorsnak
:Nähre uns auf deinen Auen,
részesei ők vele.
:lass uns deine Wonnen schauen
Rossznak halál, jónak élet:
:in des Le­bens ewigem Reich!
ilyen az egyforma étek
:Du, der alles weiß und leitet,
különböző ereje.
:uns im Tal des Todes weidet,
:lass an deinem Tisch uns weilen,
:deine Herrlichkeit uns teilen.
:Deinen Seligen mach uns gleich!


==Settings by composers==
11. Im az angyalok kenyere,
*[[Lauda Sion Salvatorem (Traditional)|traditional]]
utonjárók eledele,
*[[Lauda Sion Salvatorem (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]]
édesfiaknak étele,
*[[Lauda Sion (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]]
nem ebek számára szánt,
*[[Peter Gerloff]] (''Gottesstadt auf dem Berg'', German)
melynek előképe már a
*[[Felix Mendelssohn]] (Op. 73)
husvéti bárány halála,
*[[Lauda Sion Salvatorem (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
valamint Izsák oltára,
*[[Lauda Sion (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina]]
s hogy az égből manna szállt.
*[[Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]]


12. Óh igaz Kenyér, jó Pásztor,
Jézus, óvj az elbukástól,
te táplálj és te palástolj
s add, hogy a feltámadáskor
üdvnek látói legyünk.
Te, ki mindent bírsz és értesz,
s e földön táplálsz és éltetsz,
tedd, hogy szent népeddel, ékes
asztalodnál majd az édes
örökségben résztvegyünk!
(Babits Mihály)}}
{{btm}}


[[Category:Texts-translations]]
[[Category:Text pages]]
[[Category:Latin texts]]

Revision as of 16:31, 6 December 2018

Lauda Sion Salvatorem is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this Feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum, which are used in the Divine Office. As with St. Thomas' other three Eucharistic hymns, the last few stanzas are often used alone, in this case, the "Ecce panis Angelorum".

Lauda Sion is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545-63). It is still sung today.

View the Wikipedia article on Lauda Sion Salvatorem.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above


See also Ecce panis angelorum for settings of part or whole of vv. 11-12.
See also Bone pastor for settings of vv. 12a.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Lauda Sion Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.
Quantum potes, tantum aude,
Quia maior omni laude,
Nec laudare sufficis.

2. Laudis thema specialis
Panis vivus et vitalis
Hodie proponitur.
Quem in sacrae mensa coenae
Turbae fratrum duodenae
Datum non ambigitur.

3. Sit laus plena, sit sonora;
Sit iucunda, sit decora
Mentis iubilatio,
Dies enim solemnis agitur
In qua mensae prima recolitur
Huius institutio.

4. In hac mensa novi Regis
Novum Pascha novae legis
Phase vetus terminat.
Vetustatem novitas,
Umbram fugat veritas,
Noctem lux eliminat.

5. Quod in coena Christus gessit,
Faciendum hoc expressit
In sui memoriam:
Docti sacris institutis
Panem, vinum in salutis
Consecramus hostiam.

6. Dogma datur Christianis,
Quod in carnem transit panis
Et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animosa firmat fides
Praeter rerum ordinem.

7. Sub diversis speciebus,
Signis tantum et non rebus,
Latent res eximiae:
Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

8. A sumente non concisus,
Non confractus, non divisus
Integer accipitur.
Sumit unus, sumunt mille,
Quantum isti, tantum ille,
Nec sumptus consumitur.

9. Sumunt boni, sumunt mali,
Sorte tamen inaequali,
Vitae vel interitus.
Mors est malis, vita bonis,
Vide paris sumptionis
Quam sit dispar exitus.

10. Fracto demum sacramento,
Ne vacilles, sed memento
Tantum esse sub fragmento,
Quantum toto tegitur.
Nulla rei fit scissura,
Signi tantum fit fractura,
Qua nec status nec statura
Signati minuitur.

11. Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus!
In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur,
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.

12. Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere,
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.
Tu qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales,
Tuos ibi commensales,
Cohaeredes et sodales
Fac sanctorum civium.

English.png English translation

1. Praise, O Sion, praise thy Saviour,
Shepherd, Prince, with glad behavior,
Praise in hymn and canticle:
Sing His glory without measure,
For the merit of your Treasure
Never shall your praises fill.

2. Wondrous theme of mortal singing,
Living Bread and Bread life-bringing.
Sing we on this joyful day:
At the Lord’s own table given
To the twelve as Bread from Heaven,
Doubting not we firmly say.

3. Sing His praise with voice sonorous;
Every heart shall hear the chorus
Swell in melody sublime:
For this day the Shepherd gave us
Flesh and blood to feed and save us,
Lasting to the end of time.

4. At the new King’s sacred table,
The new Law’s new Pasch is able
To succeed the ancient Rite:
Old to new its place hath given,
Truth has far the shadows driven,
Darkness flees before the Light.

5. And as He hath done and planned it–
“Do this” – hear His love command it,
“For a memory of me.”
Learned, Lord in Thy own science,
Bread and wine, in sweet compliance,
As a Host we offer Thee.

6. Thus in faith the Christian heareth:
That Christ’s Flesh as bread appeareth,
And as wine His Precious Blood:
Though we feel it not nor see it,
Living Faith that doth decree it
All defects of sense makes good.

7. Lo! beneath the species dual
(Signs not things), is hid a jewel
Far beyond creation’s reach!
Though His Flesh as food abideth,
And His Blood as drink–He hideth
Undivided under each.

8. Whoso eateth It can never
Break the Body, rend or sever;
Christ entire our hearts doth fill:
Thousands eat the Bread of Heaven,
Yet as much to one is given:
Christ, though eaten, bideth still.

9. God and bad, they come to greet Him:
Unto life the former eat Him,
And the latter unto death;
These find death and those find heaven;
See, from the same life-seed given,
How the harvest differeth!

10. When at last the Bread is broken,
Doubt not what the Lord hath spoken:
In each part the same love token,
The same Christ, our hearts adore:
For no power the Thing divideth–
‘Tis the symbols He provideth,
While the Saviour still abideth
Undiminished as before.

11. Hail, angelic Bread of Heaven,
Now the pilgrim’s hoping-leaven,
Yea, the Bread to children given
That to dogs must not be thrown:
In the figures contemplated,
‘Twas with Isaac immolated,
By the Lamb ‘twas antedated,
In the Manna it was known.

12. O Good Shepherd, still confessing
Love, in spite of our transgressing,—
Here Thy blessed Food possessing,
Make us share Thine every blessing
In the land of life and love:
Thou, whose power hath all completed
And Thy Flesh as Food hath meted,
Make us, at Thy table seated,
By Thy Saints, as friends be greeted,
In Thy paradise above.

German.png German translation

1. Deinem Heiland, deinem Lehrer,
deinem Hirten und Ernährer,
Zion, stimm ein Loblied an!
Preis nach Kräften seine Würde,
da kein Lobspruch, keine Zierde
seinem Ruhm genügen kann.

2. Dieses Brot sollst du erheben,
welches lebt und gibt das Leben,
das man heut den Christen weist.
Dieses Brot, mit dem im Saale
Christus bei dem Abendmahle
die zwölf Jünger hat gespeist.

3. Laut soll unser Lob erschallen
und das Herz in Freude wallen,
denn der Tag hat sich genaht,
da der Herr zum Tisch der Gnaden
uns zum ersten Mal und geladen
und dies Mahl gestiftet hat.

4. Neuer König, neue Zeiten,
neue Ostern, neue Freuden,
neues Opfer allzumal!
Vor der Wahrheit muss das Zeichen,
vor dem Licht der Schatten weichen,
hell erglänzt des Tages Strahl.

5. Was von Christus dort geschehen,
sollen wir fortan begehen,
seiner eingedenk zu sein.
Treu dem heiligen Befehle
wandeln wir zum Heil der Seele
in sein Opfer Brot und Wein.

6. Doch wie uns der Glaube kündet,
der Gestalten Wesen schwindet,
Fleisch und Blut wird Brot und Wein.
Was das Auge nicht kann sehen,
der Verstand nicht kann verstehen,
sieht der feste Glaube ein.

7. Unter beiderlei Gestalten
hohe Dinge sind enthalten,
in den Zeichen tief verhüllt.
Blut ist Trank, und Fleisch ist Speise,
doch der Herr bleibt gleicherweise
ungeteilt in beider Bild.

8. Wer ihm nahet voll Verlangen,
darf ihn unversehrt empfangen,
ungemindert, wunderbar.
Einer kommt, und tausend kommen,
doch so viele ihn genom­men,
er bleibt immer, der er war.

9. Gute kommen, Böse kommen,
alle haben ihn genommen,
die zum Leben, die zum Tod.
Bösen wird er Tod und Hölle,
Guten ihres Lebens Quelle,
wie verschieden wirkt dies Brot!

10. Wird die Hostie auch gespalten,
zweifle nicht an Gottes Walten,
dass die Teile das enthalten,
was das ganze Brot enthält.
Niemals kann das Wesen weichen,
teilen lässt sich nur das Zei­chen,
Sach‘ und Wesen sind die gleichen,
beide bleiben unent­stellt.

11. Seht das Brot, die Engelspeise!
Auf des Lebens Pilgerreise
nehmt es nach der Kinder Weise,
nicht den Hunden werft es hin!
Lang im Bild war‘s vorbereitet:
Isaak, der zum Opfer schreitet;
Osterlamm, zum Mahl bereitet;
Manna nach der Väter Sinn.

12. Guter Hirt, du wahre Speise,
Jesus, gnädig dich erweise!
Nähre uns auf deinen Auen,
lass uns deine Wonnen schauen
in des Le­bens ewigem Reich!
Du, der alles weiß und leitet,
uns im Tal des Todes weidet,
lass an deinem Tisch uns weilen,
deine Herrlichkeit uns teilen.
Deinen Seligen mach uns gleich!

German.png German translation

Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)
1. Deinen Heiland, Zion, preise,
Lobe ihn in Wort und Weise,
Der dir Hirt und Führer ist.
Was du kannst, das sollst du wagen,
Ihm gebührend Lob zu sagen,
Man vergebens sich vermißt.

2. Brot, des Lob das Lied verkündet,
Das, lebendig, Leben zündet,
Wird uns heute dargereicht.
Daß Er es im heil'gen Saale
Den zwölf Brüdern gab beim Mahle,
Davor jeder Zweifel weicht.

3. Lob erschalle, Lob ertöne,
Gott genehm, voll hoher Schöne
Sei des Herzens Jubellaut.
Denn das Fest wird heut gefeiert,
Das des Tages Glanz erneuert,
Der uns dieses Pfand vertraut.

4. Neuen Königs Tafelrunde,
Neues Lamm im Neuen Bunde
Hat des Alten End' gebracht;
Neues treibt das Alte fort,
Schatten scheucht der Wahrheit Wort,
Und das Licht verjagt die Nacht.

5. Was beim Mahl durch Ihn geschehen,
Das hieß Christus und begehen
Zum Gedächtnis Seinem Tod.
Treu befolgend heil'ge Lehren
Weihen, unser Heil zu mehren,
Wir als Opfer Wein und Brot.

6. Wie der Christen Glaube lehret,
Wird das Brot in Fleisch verkehret
Und in Christi Blut der Wein.
Scheu kannst du's nicht noch fassen,
Starker Glaube wird's nicht lassen
Trotz Natur und Augenschein.

7. Unter zweierlei Gestalten,
Die als Zeichen hier nur walten,
Birgt sich großer Dinge Glanz,
Blut als Trank und Fleisch als Speise,
Christus ist auf beide Weise
Bei uns ungeteilt und ganz.

8. Wer Ihn aufnimmt, bei Ihm weilet,
Hat Ihn ganz und ungeteilet,
Ungebrochen unversehrt.
Einer nimmt und tausend nehmen,
Gleichviel stets, soviel auch kämen,
Und nie wird Er aufgezehrt.

9. Gute kommen, Böse kommen,
Doch nicht jedem will es frommen,
Leben birgt's und Untergang.
Bösen Tod, den Guten Leben:
Sieh, das Gleiche wird gegeben,
Doch nicht Gleiches man errang.

10. Wird das Sakrament gespalten,
Laß den festen Glauben walten,
Jedem Teil bleibt der Gestalten
Stets des Ganzen Vollgehalt.
Nichts muß von der Sache weichen,
Brechen kann man nur das Zeichen,
Nicht das Ding ist zu erreichen,
Zustand bleibt ihm und Gestalt.

11. Sieh das Brot, der Engel Gabe,
Wird den Pilgern hier zur Labe,
Wahrhaft ist's der Kinder Habe,
Nicht den Hunden werft es hin.
Lang' in Bildern ward's bedeutet,
Isaak, der zum Opfer schreitet,
Osterlamm, als Mahl bereitet,
Und es war des Manna Sinn.

12. Guter Hirt, Du wahre Speise,
Dich barmherzig uns erweise,
Nähre uns auf uns'rer Reise,
Deine Güter, Jesu, weise
Uns in der Lebend'gen Land.
Du, der alles weiß und leitet,
Hier im Tal des Tods uns weidet,
Dort, wo licht Dein Reich sich breitet,
Sei und Erb' und Tisch bereitet
In der Heiligen Verband.

French.png French translation

1. Loue, Sion, ton Sauveur,
loue ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des cantiques.
Ose de tout ton pouvoir, car il
est plus grand que toute louange
et à le louer tu ne suffis pas.

2. Un thème de louange spéciale,
le pain vivant et vivifiant,
aujourd'hui nous est proposé.
Lors du repas de la sainte Cène,
au groupe des Douze ses frères,
il fut donné, n'en doutons pas.

3. Que la louange soit pleine,
qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse,
qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
Car nous vivons ce jour solennel
qui de cette table entend célébrer
l'institution première.

4. A cette table du nouveau Roi,
la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi
met un terme à la phase ancienne.
La nouveauté chasse la vieillerie,
la vérité l'ombre,
la lumière dissipe la nuit.

5. Ce que fit le Christ à la Cène,
il nous ordonna de le faire
en mémoire de lui.
Instruits par ses saints préceptes,
nous consacrons le pain et le vin,
en offrande sacrificielle pour le salut.

6. Ce dogme est donné aux chrétiens :
le pain se change en chair,
et le vin en sang.
Ce que tu ne comprends ni ne vois,
une ferme foi te l'assure,
hors de l'ordre naturel.

7. Sous diverses espèces,
signes seulement et non réalités,
des réalités sublimes se cachent.
La chair est une nourriture, le sang
un breuvage, pourtant le Christ total
demeure sous l'une et l'autre espèce.

8. On le prend sans le déchirer,
ni le briser, ni le diviser,
il est reçu tout entier.
Un seul le prend, mille le prennent,
autant celui-ci, autant ceux-là
le consomment sans le consumer.

9. Les bons le prennent, les méchants
le prennent, mis pour un sort inégal,
ici de vie, là de ruine.
Il est mort aux méchants, vie aux bons :
vois d'une même manducation
combien l'issue est dissemblable !

10. Le sacrement enfin rompu,
ne vacille pas, mais souviens-toi
qu'il est sous chaque fragment
comme sous le tout il se cache.
Nulle division n'est réalité,
le signe seulement se fractionne,
et par là, de ce qui est signifié
ni l'état ni la stature n'est amoindri.

11. Voici le pain des anges
fait aliment des voyageurs,
vrai pain pour les fils,
à ne pas jeter aux chiens.
D'avance il est signifié en figures,
lorsqu' Isaac est immolé,
que l'agneau pascal est sacrifié,
que la manne est donnée à nos pères.

12. Bon Pasteur, vrai pain,
Jésus, aie pitié de nous !
Toi, nourris-nous, défend-nous !
Fais-nous voir nos biens
dans la terre des vivants.
Toi qui sais et peux tout,
qui nous nourris ici-bas mortels,
rends-nous là-haut les commensaux,
cohéritiers et compagnons
de la cité des saints. Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

1. Dicsérd, Sion, a Megváltót,
dicsérd a vezért, a pásztort,
zengj himnuszt, zengj éneket!
Ahogy birod, akként merjed:
nagyobb Ő, mint a dicséret,
méltón nem dicsérheted.

2. S a dicséret külön tárgya
ma hogy a Kenyeret áldja,
mely éltet és eleven,
s hogy végvacsoráján kapta
a Tizenkettők csapatja,
nem kétséges semmiben.

3. Legyen teljes, legyen zengő,
legyen vidám és illendő
szivünk ujjongása ma:
mert azt a napot jelzi ünnepünk,
melyen először adatott nekünk
ez a lelki lakoma.

4. Uj királynak asztalára
uj törvénynek szállt páskája:
elavult a régi már.
Fut az ujtól ami agg,
igazságtól ami vak;
fut a fénytől a homály.

5. Amit Krisztus tett ez estén,
hagyta, hogy rá emlékezvén
cselekedjük mi is azt.
Okultunk szent törvényéből:
így lesz borból és kenyérből
üdvösséges áldozat.

7. Más és más - de nem lényegben,
csak jel szerint más - szinekben
égi jók lappanganak.
A vér ital, a hús étel:
mégis Krisztus, lényegével,
teljes mindkét szín alatt.

8. Oly kenyér, melyet meg nem tör,
aki vesz miként étekből,
s el se vág, és meg se szel.
Veszi egy és veszik ezren:
annyit egy, amennyit ezren;
fogyasztják és nem fogy el.

9. Veszik jók és veszik rosszak:
csakhogy különböző sorsnak
részesei ők vele.
Rossznak halál, jónak élet:
ilyen az egyforma étek
különböző ereje.

11. Im az angyalok kenyere,
utonjárók eledele,
édesfiaknak étele,
nem ebek számára szánt,
melynek előképe már a
husvéti bárány halála,
valamint Izsák oltára,
s hogy az égből manna szállt.

12. Óh igaz Kenyér, jó Pásztor,
Jézus, óvj az elbukástól,
te táplálj és te palástolj
s add, hogy a feltámadáskor
üdvnek látói legyünk.
Te, ki mindent bírsz és értesz,
s e földön táplálsz és éltetsz,
tedd, hogy szent népeddel, ékes
asztalodnál majd az édes
örökségben résztvegyünk!
(Babits Mihály)