Lay a garland (Robert Lucas Pearsall): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (score error pointer to discussion page →‎Music files)
Line 9: Line 9:
{{Editor|Rafael Ornes|1999-05-26}}'''Score information:''' Letter, 5 pages, 124 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-05-26}}'''Score information:''' Letter, 5 pages, 124 kbytes   {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
{{ScoreError|see discussion page}}


==General Information==
==General Information==

Revision as of 05:27, 18 May 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16337: Network.png PDF, MIDI & Overture files available
Editor: John Kilpatrick (submitted 2008-03-14).   Score information: A4, 4 pages, 62 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: The work is successfully presented in 4 pages.
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-05-26).   Score information: Letter, 5 pages, 124 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: see discussion page See the discussion page for full description.

General Information

Title: Lay a garland
Composer: Robert Lucas Pearsall

Number of voices: 8vv  Voicing: SSAATTBB
Genre: Secular, Partsong

Language: English
Instruments: a cappella
Published: c. 1840

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Lay a garland on her hearse
of (the) dismal yew.
Maidens, willow branches wear,
say she died true.
Her love was false, but she was firm
(from her hour of birth.)
Upon her buried body lie
lightly, thou gentle earth.
Francis Beaumont (ca. 1584-1616)
John Fletcher (1579-1625)


note: The words inside the brackets belong to the original poem by Beaumont and Fletcher, but have been left out in the composition. The word "thou" in the last line has been added in the composition.


German.png German translation

Legt den Kranz von dunkler Eibe
sachte auf ihr Grab;
Weidenzweige bringt, ihr Mädchen,
sagt, wie treu sie starb.
Untreu war ihr Lieb, doch sie war
aufrecht immerzu.
Ihren Leib, o Erde, bette
sanft zur ew'gen Ruh.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de