Lay a garland on my hearse: Difference between revisions
(Created page with "==General information== '''Lyricists:''' Francis Beaumont & John Fletcher. ==Settings by composers== *Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Cha...") |
|||
(16 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo | *[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo | ||
*[[Lay a garland | *[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text) | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | |||
Lay a garland on my[her] hearse, | |||
Of the[…] dismal yew, | |||
Maidens, willow branches bear, | |||
Say I[she] died true. | |||
My[Her] love was false, but I[she] was firm | |||
From my[her] hour of birth; | |||
Upon my[her] buried body lie | |||
Lightly, [thou] gentle earth.}} | |||
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.'' | |||
{{mdl|3}} | |||
{{ | {{Translation|German| | ||
Legt den Kranz von dunkler Eibe | |||
sachte auf ihr Grab; | |||
Weidenzweige bringt, ihr Mädchen, | |||
sagt, wie treu sie starb. | |||
Untreu war ihr Lieb, doch sie war | |||
aufrecht immerzu. | |||
Ihren Leib, o Erde, bette | |||
sanft zur ew'gen Ruh.}} | |||
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de'' | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Deponete una corona sul suo carro funebre, | |||
di triste tasso, | |||
o fanciulle, recate rami di salice, | |||
Proclamatelo, ella morì da giusta. | |||
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta, | |||
dall'ora in cui nacque. | |||
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 15:20, 24 November 2019
General information
Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.
Settings by composers
- Charles Hubert Hastings Parry T solo
- Robert Lucas Pearsall SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
Text and translations
English text Lay a garland on my[her] hearse, Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher. |
German translation Legt den Kranz von dunkler Eibe Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester web.de |
Italian text Deponete una corona sul suo carro funebre, |