Lay a garland on my hearse: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(9 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 4: Line 4:
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
*[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
*[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
 
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
Lay a garland on my[her] hearse,
Lay a garland on my[her] hearse,
Of the[...] dismal yew,
Of the[] dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Maidens, willow branches bear,
Say I died true.
Say I[she] died true.
My love was false, but I was firm
My[Her] love was false, but I[she] was firm
From my hour of birth;
From my[her] hour of birth;
Upon my buried body lie
Upon my[her] buried body lie
Lightly, gentle earth.
Lightly, [thou] gentle earth.}}
</poem>
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.''
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher in the Pearsall version. The word "thou" in the last line has been added in the composition.''


{{middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Legt den Kranz von dunkler Eibe
Legt den Kranz von dunkler Eibe
sachte auf ihr Grab;
sachte auf ihr Grab;
Line 30: Line 27:
aufrecht immerzu.
aufrecht immerzu.
Ihren Leib, o Erde, bette  
Ihren Leib, o Erde, bette  
sanft zur ew'gen Ruh.
sanft zur ew'gen Ruh.}}
</poem>
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de''  
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de''  
{{bottom}}
{{mdl|3}}
{{Text|Italian|
Deponete una corona sul suo carro funebre,
di triste tasso,
o fanciulle, recate rami di salice,
Proclamatelo, ella morì da giusta.
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta,
dall'ora in cui nacque.
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}}
 
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:20, 24 November 2019

General information

Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.

Settings by composers

Text and translations

English.png English text

Lay a garland on my[her] hearse,
Of the[…] dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Say I[she] died true.
My[Her] love was false, but I[she] was firm
From my[her] hour of birth;
Upon my[her] buried body lie
Lightly, [thou] gentle earth.

Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.

German.png German translation

Legt den Kranz von dunkler Eibe
sachte auf ihr Grab;
Weidenzweige bringt, ihr Mädchen,
sagt, wie treu sie starb.
Untreu war ihr Lieb, doch sie war
aufrecht immerzu.
Ihren Leib, o Erde, bette
sanft zur ew'gen Ruh.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester At sign.png web.de

Italian.png Italian text

Deponete una corona sul suo carro funebre,
di triste tasso,
o fanciulle, recate rami di salice,
Proclamatelo, ella morì da giusta.
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta,
dall'ora in cui nacque.
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.

External links