Lay a garland on my hearse: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 4: Line 4:
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
*[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
*[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
 
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
Lay a garland on my[her] hearse,
Lay a garland on my[her] hearse,
Of the[...] dismal yew,
Of the[] dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Maidens, willow branches bear,
Say I[she] died true.
Say I[she] died true.
Line 16: Line 15:
From my[her] hour of birth;
From my[her] hour of birth;
Upon my[her] buried body lie
Upon my[her] buried body lie
Lightly, [thou] gentle earth.
Lightly, [thou] gentle earth.}}
</poem>
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.''
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.''


{{middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Legt den Kranz von dunkler Eibe
Legt den Kranz von dunkler Eibe
sachte auf ihr Grab;
sachte auf ihr Grab;
Line 30: Line 27:
aufrecht immerzu.
aufrecht immerzu.
Ihren Leib, o Erde, bette  
Ihren Leib, o Erde, bette  
sanft zur ew'gen Ruh.
sanft zur ew'gen Ruh.}}
</poem>
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de''  
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de''  
{{bottom}}
{{mdl|3}}
{{Text|Italian|
Deponete una corona sul suo carro funebre,
di triste tasso,
o fanciulle, recate rami di salice,
Proclamatelo, ella morì da giusta.
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta,
dall'ora in cui nacque.
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}}
 
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:20, 24 November 2019

General information

Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.

Settings by composers

Text and translations

English.png English text

Lay a garland on my[her] hearse,
Of the[…] dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Say I[she] died true.
My[Her] love was false, but I[she] was firm
From my[her] hour of birth;
Upon my[her] buried body lie
Lightly, [thou] gentle earth.

Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.

German.png German translation

Legt den Kranz von dunkler Eibe
sachte auf ihr Grab;
Weidenzweige bringt, ihr Mädchen,
sagt, wie treu sie starb.
Untreu war ihr Lieb, doch sie war
aufrecht immerzu.
Ihren Leib, o Erde, bette
sanft zur ew'gen Ruh.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester At sign.png web.de

Italian.png Italian text

Deponete una corona sul suo carro funebre,
di triste tasso,
o fanciulle, recate rami di salice,
Proclamatelo, ella morì da giusta.
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta,
dall'ora in cui nacque.
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.

External links