Lay a garland on my hearse: Difference between revisions
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo | *[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo | ||
*[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text) | *[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text) | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Lay a garland on my[her] hearse, | Lay a garland on my[her] hearse, | ||
Of the[ | Of the[…] dismal yew, | ||
Maidens, willow branches bear, | Maidens, willow branches bear, | ||
Say I[she] died true. | Say I[she] died true. | ||
Line 16: | Line 15: | ||
From my[her] hour of birth; | From my[her] hour of birth; | ||
Upon my[her] buried body lie | Upon my[her] buried body lie | ||
Lightly, [thou] gentle earth. | Lightly, [thou] gentle earth.}} | ||
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.'' | '''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.'' | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Legt den Kranz von dunkler Eibe | Legt den Kranz von dunkler Eibe | ||
sachte auf ihr Grab; | sachte auf ihr Grab; | ||
Line 30: | Line 27: | ||
aufrecht immerzu. | aufrecht immerzu. | ||
Ihren Leib, o Erde, bette | Ihren Leib, o Erde, bette | ||
sanft zur ew'gen Ruh. | sanft zur ew'gen Ruh.}} | ||
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de'' | ''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de'' | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
{{Text|Italian| | |||
Deponete una corona sul suo carro funebre, | |||
di triste tasso, | |||
o fanciulle, recate rami di salice, | |||
Proclamatelo, ella morì da giusta. | |||
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta, | |||
dall'ora in cui nacque. | |||
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 15:20, 24 November 2019
General information
Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.
Settings by composers
- Charles Hubert Hastings Parry T solo
- Robert Lucas Pearsall SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
Text and translations
English text Lay a garland on my[her] hearse, Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher. |
German translation Legt den Kranz von dunkler Eibe Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester web.de |
Italian text Deponete una corona sul suo carro funebre, |