Lay a garland on my hearse: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 9: Line 9:
{{Text|English|
{{Text|English|
Lay a garland on my[her] hearse,
Lay a garland on my[her] hearse,
Of the[...] dismal yew,
Of the[] dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Maidens, willow branches bear,
Say I[she] died true.
Say I[she] died true.
Line 18: Line 18:
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.''
'''Note:''' ''The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.''


{{middle}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Legt den Kranz von dunkler Eibe
Legt den Kranz von dunkler Eibe
Line 29: Line 29:
sanft zur ew'gen Ruh.}}
sanft zur ew'gen Ruh.}}
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de''  
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de''  
 
{{mdl|3}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Deponete una corona sul suo carro funebre,
Deponete una corona sul suo carro funebre,
Line 39: Line 39:
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}}
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}}


{{bottom}}
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:20, 24 November 2019

General information

Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.

Settings by composers

Text and translations

English.png English text

Lay a garland on my[her] hearse,
Of the[…] dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Say I[she] died true.
My[Her] love was false, but I[she] was firm
From my[her] hour of birth;
Upon my[her] buried body lie
Lightly, [thou] gentle earth.

Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.

German.png German translation

Legt den Kranz von dunkler Eibe
sachte auf ihr Grab;
Weidenzweige bringt, ihr Mädchen,
sagt, wie treu sie starb.
Untreu war ihr Lieb, doch sie war
aufrecht immerzu.
Ihren Leib, o Erde, bette
sanft zur ew'gen Ruh.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester At sign.png web.de

Italian.png Italian text

Deponete una corona sul suo carro funebre,
di triste tasso,
o fanciulle, recate rami di salice,
Proclamatelo, ella morì da giusta.
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta,
dall'ora in cui nacque.
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.

External links