Lay a garland on my hearse: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==")
m (Text replace - " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and translations==")
Line 4: Line 4:
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
*[[Lay a garland on my hearse (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
*[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
*[[Lay a garland (Robert Lucas Pearsall)| Robert Lucas Pearsall]] SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
==Texts and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|English}}
{{Text|English}}

Revision as of 07:01, 15 February 2015

General information

Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.

Settings by composers

Texts and translations

English.png English text

Lay a garland on my[her] hearse,
Of the[...] dismal yew,
Maidens, willow branches bear,
Say I[she] died true.
My[Her] love was false, but I[she] was firm
From my[her] hour of birth;
Upon my[her] buried body lie
Lightly, [thou] gentle earth.

Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher.

German.png German translation

Legt den Kranz von dunkler Eibe
sachte auf ihr Grab;
Weidenzweige bringt, ihr Mädchen,
sagt, wie treu sie starb.
Untreu war ihr Lieb, doch sie war
aufrecht immerzu.
Ihren Leib, o Erde, bette
sanft zur ew'gen Ruh.

Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester At sign.png web.de

External links