Lay a garland on my hearse: Difference between revisions
(text template) |
No edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
sanft zur ew'gen Ruh.}} | sanft zur ew'gen Ruh.}} | ||
''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de'' | ''Poetic translation released under the CPDL license by {{User|Jan-Frerk Burmester}}. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester{{at}}web.de'' | ||
{{Text|Italian| | |||
Deponete una corona sul suo carro funebre, | |||
di triste tasso, | |||
o fanciulle, recate rami di salice, | |||
Proclamatelo, ella morì da giusta. | |||
Il suo amore non fu vero, ma rimase sempre retta, | |||
dall'ora in cui nacque. | |||
Grava con leggerezza sul suo corpo sepolto, o nobile terreno.}} | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:06, 12 June 2016
General information
Lyricists: Francis Beaumont & John Fletcher.
Settings by composers
- Charles Hubert Hastings Parry T solo
- Robert Lucas Pearsall SSAATTBB (1st person changed to 3rd person feminine in text)
Text and translations
English text Lay a garland on my[her] hearse, Note: The words inside the brackets indicate Pearsall's alterations to the original poem by Beaumont and Fletcher. |
German translation Legt den Kranz von dunkler Eibe Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester web.de Italian textDeponete una corona sul suo carro funebre, |