Litaniae Lauretanae: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 331: | Line 331: | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
{{Top}} | |||
{{Translation|French}} | |||
Seigneur, prends pitié, Christ, prends pitié.<br> | |||
Christ, entends nous, Christ, exauce nous. <br> | |||
Père des cieux, Dieu, prends pitié de nous. <br> | |||
Fils, Rédempteur du monde, Dieu, prends pitié de nous. <br> | |||
Esprit Saint, Dieu, prends pitié de nous. <br> | |||
Sainte Trinité, Dieu unique, prends pitié de nous. <br> | |||
Sainte Marie, priez pour nous. <br> | |||
Mère de Dieu, priez pour nous. <br> | |||
Sainte Vierge des vierges, priez pour nous. <br> | |||
Mère du Christ, priez pour nous. <br> | |||
Mère de la grâce divine, priez pour nous. <br> | |||
Mère très pure, priez pour nous. <br> | |||
Mère sans taches, priez pour nous. <br> | |||
Mère digne d’amour, priez pour nous. <br> | |||
Mère admirable, priez pour nous. <br> | |||
Mère du Sauveur, priez pour nous. <br> | |||
Vierge très prudente, priez pour nous.<br> | |||
Vierge à célébrer, priez pour nous. <br> | |||
Vierge puissante, priez pour nous. <br> | |||
Vierge bienveillante, priez pour nous. <br> | |||
Vierge fidèle, priez pour nous. <br> | |||
Miroir de la justice, priez pour nous. <br> | |||
Demeure de la Sagesse, priez pour nous. <br> | |||
Cause de notre joie, priez pour nous, <br> | |||
Vase spirituel, priez pour nous, <br> | |||
Vase honorable, priez pour nous, <br> | |||
Maison comblée de gloire, priez pour nous. <br> | |||
Rose mystique, priez pour nous. <br> | |||
Tour de David, priez pour nous. <br> | |||
Tour d’ivoire, priez pour nous. <br> | |||
Maison d’or, priez pour nous. <br> | |||
Arche d’alliance, priez pour nous.<br> | |||
Porte du ciel, priez pour nous. <br> | |||
Étoile du matin, priez pour nous. <br> | |||
Salut des malades, priez pour nous. <br> | |||
Refuge des pécheurs, priez pour nous. <br> | |||
Consolatrice des affligés, priez pour nous. <br> | |||
Secours des chrétiens, priez pour nous. <br> | |||
Reine des Anges, priez pour nous. <br> | |||
Reine des Patriarches, priez pour nous. <br> | |||
Reine des Prophètes, priez pour nous. <br> | |||
Reine des Apôtres, priez pour nous. <br> | |||
Reine des Martyrs, priez pour nous. <br> | |||
Reine des Confesseurs, priez pour nous. <br> | |||
Reine des Vierges, priez pour nous. <br> | |||
Reine de tous les Saints, priez pour nous. <br> | |||
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, épargne nous Seigneur. <br> | |||
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, exauce nous Seigneur. <br> | |||
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous. <br> | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
:Heer, ontferm U over ons. | |||
:Christus, ontferm U over ons. | |||
:Heer, ontferm U over ons. | |||
:Christus, aanhoor ons. | |||
:Christus, verhoor ons. | |||
:God, hemelse Vader, ontferm U over ons. | |||
:God, Zoon, Verlosser van de wereld, ontferm U over ons. | |||
:God, heilige Geest, ontferm U over ons. | |||
:Heilige Drievuldigheid, één God, ontferm U over ons. | |||
:Heilige Maria, bid voor ons. | |||
:Heilige Moeder van God, bid voor ons. | |||
:Heilige Maagd der maagden, bid voor ons. | |||
:Moeder van Christus, bid voor ons. | |||
:Moeder van de Kerk, bid voor ons. | |||
:Moeder van de goddelijke Genade, bid voor ons. | |||
:Allerreinste Moeder, bid voor ons. | |||
:Zeer kuise Moeder, bid voor ons. | |||
:Maagdelijke Moeder, bid voor ons. | |||
:Onbevlekte Moeder, bid voor ons. | |||
:Beminnelijke Moeder, bid voor ons. | |||
:Bewonderenswaardige Moeder, bid voor ons. | |||
:Moeder van goede raad, bid voor ons. | |||
:Moeder van de Schepper, bid voor ons. | |||
:Moeder van de Zaligmaker, bid voor ons. | |||
:Allervoorzichtigste Maagd, bid voor ons. | |||
:Eerwaardige Maagd, bid voor ons. | |||
:Lofwaardige Maagd, bid voor ons. | |||
:Machtige Maagd, bid voor ons. | |||
:Goedertieren Maagd, bid voor ons. | |||
:Getrouwe Maagd, bid voor ons. | |||
:Spiegel van gerechtigheid, bid voor ons. | |||
:Zetel van Wijsheid, bid voor ons. | |||
:Oorzaak van onze blijdschap, bid voor ons. | |||
:Geestelijk vat, bid voor ons. | |||
:Eerwaardig vat, bid voor ons. | |||
:Heerlijk vat van godsvrucht, bid voor ons. | |||
:Mystieke roos, bid voor ons. | |||
:Toren van David, bid voor ons. | |||
:Ivoren toren, bid voor ons. | |||
:Gouden huis, bid voor ons. | |||
:Ark van het verbond, bid voor ons. | |||
:Deur van de hemel, bid voor ons. | |||
:Morgenster, bid voor ons. | |||
:Heil van de zieken, bid voor ons. | |||
:Toevlucht van de zondaren, bid voor ons. | |||
:Troosteres van de bedroefden, bid voor ons. | |||
:Hulp van de christenen, bid voor ons. | |||
:Koningin van de engelen, bid voor ons. | |||
:Koningin van de aartsvaders, bid voor ons. | |||
:Koningin van de profeten, bid voor ons. | |||
:Koningin van de apostelen, bid voor ons. | |||
:Koningin van de martelaren, bid voor ons. | |||
:Koningin van de belijders, bid voor ons. | |||
:Koningin van de maagden, bid voor ons. | |||
:Koningin van alle heiligen, bid voor ons. | |||
:Koningin zonder erfsmet ontvangen, bid voor ons. | |||
:Koningin in de hemel opgenomen, bid voor ons. | |||
:Koningin van de heilige rozenkrans, bid voor ons. | |||
:Koningin van de vrede, bid voor ons. | |||
:Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, spaar ons Heer. | |||
:Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, verhoor ons Heer. | |||
:Lam Gods, dat de zonden van de wereld wegneemt, ontferm U over ons. | |||
{{Bottom}} |
Revision as of 09:42, 4 August 2013
The Litaniae Lauretanae (or Litaniæ Lauretanæ) are a Latin prayer used in the Catholic worship of Mary, often included in the liturgy of the Rosary, and are part of the set liturgical feast of the Assumption [Feria assumptionis Beatæ Mariæ Virginis ad cœlum], celebrated on August 15. The Litanies are also frequently used in May, the month traditionally dedicated to the "BMV".
The Litanies owe many of the praises to the Greek Akathist Hymn, which was first latinicized in Venice in the IX century. Other titles and praises are derived from the writings of the early Church Fathers of the first six centuries.
They were most likely composed (or codified) in the Paris region in the latter half of the XII century, and derive their traditional name from the Italian shrine of Loreto where they were informally adopted in 1558. Formal papal approval for public use was granted by Sixtus V in 1587; additions to the text have been ongoing, following proclamations of dogmas or events of particular ecclesiastical relevance in the Catholic church.
View the Wikipedia article on Litaniae Lauretanae.
Settings by composers
|
|
Sources
Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. Compendium Eucharisticum. Officina libraria editoria Vaticana, 19 X 2009, ISBN-13: 978-88-209-8291-1.
Original text and translations
The full text of the Litaniæ is below as published by the Officina libraria editoria Vaticana in the two languages. For convenience of reference, the Litanies have been broken down following the division most commonly adopted by composers; it should be kept in mind, however, that this is spurious.
℣. = versiculum (versicle)
- ℟. = responsorium (response) - if (℟) is indicated at the end of a versicle, the last response is to be repeated.
Latin text |
English translation |
Kyrie eleison | |
Kyrie, eleison. |
Lord, have mercy on us. |
Sancta Maria | |
Sancta Maria, |
Holy Mary, |
Regina Angelorum | |
Regina Angelorum, |
Queen of Angels, |
Agnus Dei | |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, |
Lamb of God, who takes away the sins of the world, |
Tempore per annum (Ordinary time) | |
℣.: Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, |
℣.: Pray for us, O holy Mother of God, |
Tempore Adventus (Advent Season) | |
℣.: Angelus Domini nuntiavit Mariæ, |
℣.: The angel of the Lord declared unto Mary; |
Tempore Nativitatis (Christmas Season) | |
℣.: Post partum, Virgo, inviolata permansisti, |
℣.: After giving birth, O Virgin, thou remained a virgin. |
Tempore Paschali (Easter Season) | |
℣.: Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia. |
℣.: Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. |
French translation Seigneur, prends pitié, Christ, prends pitié. |
Dutch translation
|