Locus iste: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Correct spelling of adstat)
Line 21: Line 21:
irreprehensibilis est.
irreprehensibilis est.


''(versus:)''  Deus, cui adestat Angelorum chorus,
''(versus:)''  Deus, cui adstat Angelorum chorus,
exaudi preces servorum tuorum.}}
exaudi preces servorum tuorum.}}



Revision as of 22:07, 20 August 2015

Locus iste is the gradual of the Mass for the Dedication of a Church (or the anniversary thereof). It is taken from Jacob's words on awakening from his vision (Genesis 28:17), also the source of the introit "Terribilis est locus iste".

Settings

"Locus iste" can also be the incipit of polyphonic settings of the introit:

also set by Corteccia, Eccard, Gossec, Isaac and Senfl, and used as the tenor of Nuper rosarum flores (Guillaume Dufay).

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Locus iste a Deo factus est,
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.

(versus:) Deus, cui adstat Angelorum chorus,
exaudi preces servorum tuorum.

Portuguese.png Portuguese translation

Este lugar foi feito por Deus,
um inestimável sacramento,
obra irrepreensível.

French.png French translation

Ce lieu, le Seigneur en a fait
un inestimable mystère,
une œuvre irréprochable.

English.png English translation

This place was made by God,
a priceless mystery;
it is without reproof.

(verse:) God with your angels' choir,
listen the prayer of your servants.

German.png German translation

Dieser Ort ist von Gott geschaffen,
ein unschätzbares Geheimnis,
kein Fehl ist an ihm.

Dutch.png Dutch translation

Deze vreeswekkende plaats is door God
gemaakt, een sacrament van onschatbare
waarde die onaantastbaar is.