Luci serene e chiare (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '{{SERVER}}/brianrussell/' to '{{website|brianrussell}}/')
(replaced english translation with more literal one, changed some layout)
Line 34: Line 34:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|
|-
|width=25%|
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}


Luci serene e chiare,<br>
<poem>
Voi m'incendete, voi, ma prova il core<br>
Luci serene e chiare,
Nell'incendio diletto, non dolore.<br>
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
<br>
Nell'incendio diletto, non dolore.
Dolci parole e care,<br>
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto<br>
Non dolor nella piaga, ma diletto.<br>
<br>
O miracol d'Amore!<br>
Alma che è tutta foco e tutta sangue<br>
Si strugge e non si duol, more e non langue.<br>


Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.


{{Translation|French}}
O miracol d'Amore!
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.
</poem>
 
|width=25%|
{{Translation|English}}
 
<poem>
Clear, sparkling eyes,
You set me on fire, you, but my heart feels
Delight in the blazing fire, not pain.


Yeux limpides et clairs,<br>
Sweet, dear words,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,<br>
You wound me, you, but my breast feels
Le coeur ressent la joie, non la douleur.<br>
Only delight in the wound, not pain.
<br>
Douces et chères paroles<br>
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas<br>
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.<br>
<br>
O miracle d'Amour!<br>
L'âme, à feu et à sang,<br>
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.<br>


O miracle of love!
The soul, all fire and all blood,
Is consumed without pain, dies without languishing.
</poem>


|width=25%|
{{Translation|French}}


{{Translation|German}}
<poem>
''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]''<br>
Yeux limpides et clairs,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,
Le coeur ressent la joie, non la douleur.


Heitere und klare Augen,<br>
Douces et chères paroles
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet<br>
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.<br>
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.


Süße und teure Worte,<br>
O miracle d'Amour!
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet<br>
L'âme, à feu et à sang,
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.<br>
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.
</poem>


O Wunder der Liebe!<br>
|width=25%|
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,<br>
{{Translation|German}}
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.<br>


<poem>
Heitere und klare Augen,
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.


{{Translation|English}}
Süße und teure Worte,
(From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers)<br>
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet
<poem>Eyes serene and clear
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.
you inflame me, but the heart
finds pleasure, not sorrow, in the fire.  


Words sweet and dear,  
O Wunder der Liebe!
you wound me, but my breast
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,
finds pleasure, not sorrow, in the wound.  
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.


0 miracle of love!
''German translation by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]''
The soul that is all fire and blood
destroys itself, grieves not,
dies without languishing.
</poem>
</poem>
|}




[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 04:40, 19 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Kurt Pages (submitted 2009-01-22).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Based on CPDL #3842: Now original voicing (SSATB; in CPDL #3842: SAATB), corrections in the lyrics. With German translation by the editor.
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 5 pages, 47 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #03842:  Network.png PDF, MIDI, & MUP files
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2002-07-15).   Score information: A4, 4 pages, 408 kB    Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #07487:  Network.png PDF file
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 5 pages, 116 kB    Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Luci serene e chiare
Composer: Carlo Gesualdo
Lyricist: Ridolfo Arlotti (end of 16th century)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Ferrara, 1596

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
Nell'incendio diletto, non dolore.

Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.

O miracol d'Amore!
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.

English.png English translation

Clear, sparkling eyes,
You set me on fire, you, but my heart feels
Delight in the blazing fire, not pain.

Sweet, dear words,
You wound me, you, but my breast feels
Only delight in the wound, not pain.

O miracle of love!
The soul, all fire and all blood,
Is consumed without pain, dies without languishing.

French.png French translation

Yeux limpides et clairs,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,
Le coeur ressent la joie, non la douleur.

Douces et chères paroles
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.

O miracle d'Amour!
L'âme, à feu et à sang,
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.

German.png German translation

Heitere und klare Augen,
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.

Süße und teure Worte,
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.

O Wunder der Liebe!
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.

German translation by Kurt Pages