Luci serene e chiare (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki
Revision as of 15:16, 26 February 2011 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
Jump to navigation Jump to search

Music files   (4 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Kurt Pages (submitted 2009-01-22).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Based on CPDL #3842: Now original voicing (SSATB; in CPDL #3842: SAATB), corrections in the lyrics. With German translation by the editor.
  • CPDL #16014: Network.pngMIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
  • CPDL #3842: Network.png PDF, MIDI, & MUP files
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2002-07-15).   Score information: A4, 4 pages, 408 kB    Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #7487: Network.png PDF file
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 5 pages, 116 kB    Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Luci serene e chiare
Composer: Carlo Gesualdo
Lyricist: Ridolfo Arlotti (end of 16th century)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Ferrara, 1596

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Luci serene e chiare,
Voi m'incendete, voi, ma prova il core
Nell'incendio diletto, non dolore.

Dolci parole e care,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto
Non dolor nella piaga, ma diletto.

O miracol d'Amore!
Alma che è tutta foco e tutta sangue
Si strugge e non si duol, more e non langue.


French.png French translation

Yeux limpides et clairs,
Vous m'incendiez, mais dans cet incendie,
Le coeur ressent la joie, non la douleur.

Douces et chères paroles
Vous me blessez, mais mon sein ne sent pas
De douleur dans cette plaie, mais de la joie.

O miracle d'Amour!
L'âme, à feu et à sang,
Se détruit sans souffrir, et se meurt sans languir.


German.png German translation by Kurt Pages

Heitere und klare Augen,
ihr entzündet mich, ihr, aber das Herz empfindet
in diesem Brand Vergnügen, keinen Schmerz.

Süße und teure Worte,
ihr verwundet mich, ihr, aber die Brust empfindet
keinen Schmerz an dieser Wunde, sondern Vergnügen.

O Wunder der Liebe!
Die Seele, ganz Feuer und ganz Blut,
verzehrt sich und ist nicht wehleidig, stirbt und seufzt nicht.


English.png English translation (From a programme published on the Internet by Sonoma State University Chamber Singers)

Eyes serene and clear
you inflame me, but the heart
finds pleasure, not sorrow, in the fire.

Words sweet and dear,
you wound me, but my breast
finds pleasure, not sorrow, in the wound.

0 miracle of love!
The soul that is all fire and blood
destroys itself, grieves not,
dies without languishing.