Marias Lob, Op. 22, No. 7 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (Marias Lob (No. 7 from Marienlieder, Op. 22) (Johannes Brahms) moved to Marias Lob, Op. 22, No. 7 (Johannes Brahms): correct title format) |
m (Text replacement - "{{Published|" to "{{Pub|1|") |
||
(35 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|20011}} [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-7.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-7.mid|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|3|173}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition | |||
* | *{{CPDLno|46}} [[Media:ws-brah-227.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-227.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-227.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-227.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | ||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-07}}{{ScoreInfo|Letter|2|56}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' {{MXL}} | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' Marias Lob, Op. 22, No. 7<br /> | |||
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br /> | |||
{{Composer|Johannes Brahms}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br /> | |||
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}} | |||
{{Language|German}} | |||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|October 1862|Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}} | |||
'''Description:''' | |||
'''External websites:''' | |||
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/op_022.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany) | |||
*[http://www.kellydeanhansen.com/opus22.html Listening guide] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{| summary="Original text and translations" | |||
| valign="top" width="49%" |{{Text|German| | |||
'''Marias Lob''' | |||
'''1. '''Maria, wahre Himmelsfreud’, der Welt Ergötzlichkeit! | |||
Wer sollt’ dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben, | |||
ja bist mir gegraben mit tiefen Buchstaben | |||
in meinem Herzelein! | |||
'''2. '''Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein, | |||
so geht es mir eben, mein’ Seel’ und mein Leben | |||
vor Lieb’ sich zertrennen und in sich verbrennen | |||
bei deinem Nennen! | |||
'''3. '''Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir. | |||
Es dürfen die Blumen ihr’ Schönheit nicht rühmen, | |||
sie müssen sich schämen, du tuest benehmen | |||
all’ ihre Zierlichkeit! | |||
'''4. '''Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht, | |||
samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen, | |||
die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen | |||
vor dir in Finsternis! | |||
'''5. '''Maria, o mein’ höchste Freud’, die Welt ist mir verleid’t, | |||
ich suche zu sterben, du wollst mir erwerben | |||
nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden | |||
so scheid’ ich fröhlich hin!}} | |||
| width="2%" | | |||
| valign="top" width="49%" |{{Translation|French| | |||
'''Louange à Marie''' | |||
'''1. '''Marie, joie du Ciel, délectation du Monde! | |||
Comment ne pourrait-on t’aimer? tu es inscrite en moi, oui, | |||
les lettres de ton nom sont profondément gravées | |||
dans mon cœur! | |||
'''2. '''Comme une escarboucle fond dans la couronne de lauriers, c’est ainsi que je me sens. Mon âme et ma vie | |||
ne sont rien face à l’Amour, et se consument | |||
devant ton Nom! | |||
[ | '''3. '''Toute la Création, si riche et ornée soit-elle, ne peut t’être comparée. | ||
Les fleurs ne peuvent vanter leur beauté, | |||
elles doivent en avoir honte, tu dépasses | |||
toute leur délicatesse! | |||
'''4. '''Les étoiles célestes, la lumière de tous les astres, les pierres précieuses, sans exception, | |||
elles n’ont pas le droit de briller, les perles, coraux, l’or, l’argent, | |||
s’éclipsent devant toi! | |||
'''5. '''Marie, o ma plus grande joie, j’ai un dégoût du monde, | |||
je cherche à mourir, tu voulais m’obtenir | |||
la grâce de Dieu sur des chemins plus hauts, | |||
alors je m’y retire avec joie, avec joie.}} | |||
|- | |||
| valign="top" |{{Translation|English| | |||
'''Mary’s Praise'''}} | |||
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=52513 The Lied and Art Song Texts Page] | |||
| | |||
| valign="top" |{{Translation|Italian| | |||
'''Lode a Maria'''}} | |||
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4534 The Lied and Art Song Texts Page] | |||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Romantic music]] |
Revision as of 02:37, 18 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20). Score information: A4, 3 pages, 173 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-07). Score information: Letter, 2 pages, 56 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Marias Lob, Op. 22, No. 7
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Partsong, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published: October 1862 Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description:
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- Listening guide
Original text and translations
German text Marias Lob |
French translation Louange à Marie | |
English translation Mary’s Praise |
Italian translation Lode a Maria |