Marias Lob, Op. 22, No. 7 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(new edition added)
(→‎Original text and translations: french translation added; links to english/italian translations added)
Line 27: Line 27:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"


{{Text|German}}
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
'''Marias Lob'''


:Maria, wahre Himmelsfreud',
<poem>
:der Welt Ergötzlichkeit!
'''1. '''Maria, wahre Himmelsfreud’, der Welt Ergötzlichkeit!
:Wer sollt' dich nicht lieben?
Wer sollt’ dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben,
:Du stehst mir geschrieben,
ja bist mir gegraben mit tiefen Buchstaben
:ja mir gegraben'
in meinem Herzelein!
:mit tiefen Buchstaben
:in meinem Herzelein!


:Wie geht ein Karfunkelstein
'''2. '''Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein,
:im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben, mein’ Seel’ und mein Leben
:so geht es mir eben,
vor Lieb’ sich zertrennen und in sich verbrennen
:mein' Seel' und mein Leben
bei deinem Nennen!
:vor Lieb' sich zertrennen
:und in sich verbrennen
:bei deinem Nennen!


:Der ganzen Schöpfung reiche Zier
'''3. '''Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir.
:vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen ihr’ Schönheit nicht rühmen,
:Es dürfen die Blumen
sie müssen sich schämen, du tuest benehmen
:ihr' Schönheit nicht rühmen,
all’ ihre Zierlichkeit!
:sie müssen sich schämen,
:du tuest benehmen
:all' ihre Zierlichkeit.


:Des Himmels Sternenangesicht
'''4. '''Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht,
:und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen,
:samt Edelgesteinen,
die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen
:sie dürfen nicht scheinen,
vor dir in Finsternis!
:die Perlen, Korallen,
 
:Gold, Silber, sie fallen
'''5. '''Maria, o mein’ höchste Freud’, die Welt ist mir verleid’t,
:vor dir in Finsternis.
ich suche zu sterben, du wollst mir erwerben
nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden
so scheid’ ich fröhlich hin!
</poem>
 
| width="2%" |&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 
| valign="top" width="49%" |{{Translation|French}}
'''Louange à Marie'''
 
<poem>
'''1. '''Marie, joie du Ciel, délectation du Monde!
Comment ne pourrait-on t’aimer? tu es inscrite en moi, oui,
les lettres de ton nom sont profondément gravées
dans mon cœur!
 
'''2. '''Comme une escarboucle fond dans la couronne de lauriers, c’est ainsi que je me    sens. Mon âme et ma vie
ne sont rien face à l’Amour, et se consument
devant ton Nom!
 
'''3. '''Toute la Création, si riche et ornée soit-elle, ne peut t’être comparée.
Les fleurs ne peuvent vanter leur beauté,
elles doivent en avoir honte, tu dépasses
toute leur délicatesse!
 
'''4. '''Les étoiles célestes, la lumière de tous les astres, les pierres précieuses, sans exception,
elles n’ont pas le droit de briller, les perles, coraux, l’or, l’argent,
s’éclipsent devant toi!
 
'''5. '''Marie, o ma plus grande joie, j’ai un dégoût du monde,
je cherche à mourir, tu voulais m’obtenir
la grâce de Dieu sur des chemins plus hauts,
alors je m’y retire avec joie, avec joie.
</poem>
 
|-
 
| valign="top" |{{Translation|English}}
'''Mary’s Praise'''
 
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=52513 The Lied and Art Song Texts Page]
 
|&nbsp;
 
| valign="top" |{{Translation|Italian}}
'''Lode a Maria'''
 
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4534 The Lied and Art Song Texts Page]
 
|}


:Maria, o mein' höchste Freud',
:die Welt ist mir verleidt,
:ich suche zu sterben;
:du woll'st mir erwerben
:nur Gottes Gnaden,
:auf höheren Pfaden
:so scheid' ich fröhlich hin.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 06:22, 24 August 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #20011: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 3 pages, 173 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-07).   Score information: Letter, 2 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Marias Lob, Op. 22, No. 7
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsongLied

Language: German
Instruments: a cappella
Published: October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Marias Lob

1. Maria, wahre Himmelsfreud’, der Welt Ergötzlichkeit!
Wer sollt’ dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben,
ja bist mir gegraben mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

2. Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben, mein’ Seel’ und mein Leben
vor Lieb’ sich zertrennen und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

3. Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen ihr’ Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen, du tuest benehmen
all’ ihre Zierlichkeit!

4. Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis!

5. Maria, o mein’ höchste Freud’, die Welt ist mir verleid’t,
ich suche zu sterben, du wollst mir erwerben
nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden
so scheid’ ich fröhlich hin!

    French.png French translation

Louange à Marie

1. Marie, joie du Ciel, délectation du Monde!
Comment ne pourrait-on t’aimer? tu es inscrite en moi, oui,
les lettres de ton nom sont profondément gravées
dans mon cœur!

2. Comme une escarboucle fond dans la couronne de lauriers, c’est ainsi que je me sens. Mon âme et ma vie
ne sont rien face à l’Amour, et se consument
devant ton Nom!

3. Toute la Création, si riche et ornée soit-elle, ne peut t’être comparée.
Les fleurs ne peuvent vanter leur beauté,
elles doivent en avoir honte, tu dépasses
toute leur délicatesse!

4. Les étoiles célestes, la lumière de tous les astres, les pierres précieuses, sans exception,
elles n’ont pas le droit de briller, les perles, coraux, l’or, l’argent,
s’éclipsent devant toi!

5. Marie, o ma plus grande joie, j’ai un dégoût du monde,
je cherche à mourir, tu voulais m’obtenir
la grâce de Dieu sur des chemins plus hauts,
alors je m’y retire avec joie, avec joie.

English.png English translation

Mary’s Praise

The Lied and Art Song Texts Page

  Italian.png Italian translation

Lode a Maria

The Lied and Art Song Texts Page