Matthäuspassion, BWV 244 (Johann Sebastian Bach)

From ChoralWiki
Revision as of 17:05, 11 June 2006 by Camilo (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • Part I, CPDL #5459: Icon_pdf.gif .
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-14).   Score information: A4, 50 pages, 2588 kbytes   Copyright:
  • Part II, CPDL #5460: Icon_pdf.gif .
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-14).   Score information: A4, 50 pages, 2816 kbytes   Copyright:
Editor: Andre van Ryckeghem (added 1999-07-07).   Score information: 184 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: revised 5/27/00
  • 1. Kommt ihr Töchter, CPDL #5424: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 14 pages, 668 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 3. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen CPDL #5425: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 84 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 5. Ja nicht auf das Fest, CPDL #5426: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 100 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 7. Wozu dienet dieser Unrat, CPDL #5427: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 14. Wo willst du, dass wir dir bereiten, CPDL #5428: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 72 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 15. Herr, bin ich's, CPDL #5429: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 44 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 16. Ich bin's, ich sollte büßen, CPDL #5430: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 92 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 21. Erkenne mich, mein Hüter, CPDL #5431: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 84 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 23. Ich will hier bei dir stehen, CPDL #5432: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 84 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 25. O Schmerz, hier zittert das gequälte Herz, CPDL #5433: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 3 pages, 136 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 26. Ich will bei meinem Jesu wachen, CPDL #5434: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 5 pages, 420 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 31. Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, CPDL #5435: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 92 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 33. So ist mein Jesus nun gefangen, CPDL #5436: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 8 pages, 304 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 35. O Mensch, bewein dein Sünde groß, CPDL #5437: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 9 pages, 428 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 36. Ach, nun ist mein Jesus hin, CPDL #5438: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 3 pages, 212 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 38. Mir hat die Welt trüglich gericht, CPDL #5439: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 96 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 42. Und der Hohepriester antwortete, CPDL #5440: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 68 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 43. Weissage uns, CPDL #5441: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 3 pages, 116 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 44. Wer hat dich so geschlagen, CPDL #5442: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 92 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 45. Wahrlich, du bist auch einer von denen, CPDL #5443: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 68 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 47. Erbarme dich, mein Gott, Alto aria, CPDL #4000: Icon_pdf.gif .
Editor: Pothárn Imre (added 2002-09-12).   Score information: A4, 7 pages, 260 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: full score
  • 48. Bin ich gleich von dir gewichen, CPDL #5444: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 112 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 49. Was gehet uns das an, CPDL #5445: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 48 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 53. Befiehl du deine Wege, CPDL #5446: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 88 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 54. Barrabam!, CPDL #5447: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 108 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 55. Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe, CPDL #5448: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 80 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 59. Laß ihn kreuzigen, CPDL #5449: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 4 pages, 224 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 62. Gegrüßet seist du, Judenkönig, CPDL #5450: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 63. O Haupt voll Blut und Wunden, Chorale
CPDL #5451: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
CPDL #4320: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Lilypond.
Editor: Mutopia (added 2002-12-07).   Score information: A4, 1 page, 44 kbytes   Copyright: MutopiaBSD
  • 67. Der du den Tempel Gottes zerbrichst, CPDL #5452: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 7 pages, 368 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 70. Sehet, Jesus hat die Hand, CPDL #5453: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 48 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 71. Und von der sechsten Stund an ward eine Finsternis / Der rufet den Elias, CPDL #5454: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 68 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 72. Wenn ich einmal soll scheiden, Chorale
CPDL #5455: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 92 kbytes   Copyright:
Edition notes: Source file is zipped.
CPDL #3537: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale-2001.
Editor: Vladimir Ursic (added 2002-04-18).   Score information: 104 kbytes   Copyright: CPDL
  • 73. Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen, CPDL #5456: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 1 pages, 68 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 76. Herr, wir haben gedacht, CPDL #5457: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 4 pages, 192 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 77. Nun ist der Herr zur Ruh gebracht, CPDL #5458: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-08-13).   Score information: A4, 2 pages, 84 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.
  • 78. Wir setzen uns mit Tränen nieder, CPDL #5117: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella.
Editor: Michael Dreschel (added 2003-05-21).   Score information: A4, 7 pages, 168 kbytes   Copyright:
Edition notes: Choral parts only, source file is zipped.


General Information

Title: Matthäuspassion (St Matthew Passion)
Composer: Johann Sebastian Bach
Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Oratorios
Language: German
Instruments: none
Published: 1727

Original text and translations

Text (or link to a text page) needs to be added.   Question.gif PART ONE

1. (Chorus I)Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet—(Chorus II) Wen?—(Chorus I) den Bräutigam,
Seht ihn—(Chorus II) Wie?—(Chorus I) als wie ein Lamm!

Chorale
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet,—Was?—seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht—Wohin?—auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu !

(Chorus I)Come, ye daughters, share my mourning,
See ye—(Chorus II) whom?—(Chorus I) the bridegroom there,
See him—(Chorus II) how?—(Chorus I) just like a lamb!

Chorale
O Lamb of God, unspotted
Upon the cross's branch slaughtered,
See ye,—what?—see him forbear,
Alway displayed in thy patience,
How greatly wast thou despisèd.
Look—where, then?—upon our guilt;
All sin hast thou born for us,
Else we had lost all courage.
See how he with love and grace
Wood as cross himself now beareth!
Have mercy on us, O Jesus!

Recitative
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Jesus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.

Evangelist
When Jesus, then, had finished all these sayings, he said to his disciples:

Jesus
Ye know well that in two days will be Passover, and the Son of man is then to be handed over, that he be crucifièd.

3. Chorale
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?

O dearest Jesus, how hast thou offended,
That such a cruel sentence hath been spoken?
What is thy guilt, what were the evil doings
Thou hast committed?

Recitative
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however:

Chorus I and II
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.

Not upon the feast, lest there be an uproar in the people.

Recitative
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said:

Chorus I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given.


Recitative
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Evangelist
But when Jesus noticed this, said he unto them: Jesus
Why trouble ye so this woman? For she hath done a good deed for me! Ye always have the poor with you, me though will ye not have always. That she hath poured this ointment over my body hath she done because I am to be buried. Truly I say to you: wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, there will be told also in memory of her what she hath done.


Recitative
Alto
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!

Belovèd Savior thou,
Midst thy disciples' foolish quarrel,
Because this loyal dame
Thy body with her oils
To bury would make ready,
O in the meanwhile grant me this,
From these mine eyes' own streams of weeping
To pour upon thy head an ointment!

Aria
Alto
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.

Guilt and pain
Break the sinful heart in twain,
So the teardrops of my weeping
A most soothing precious balm,
Jesus, thee doth offer.

Recitative
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

Evangelist
Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said:

Judas
What would ye then give me? I would to you betray him.

Evangelist
And they offered him thirty silver pieces. And from thence forth he sought an opportunity when he might betray him.


Aria
Soprano
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.

Bleed alway, O thou my heart!
Ah, a child which thou hast nurtured,
Which at thine own breast hath suckled,
Bodes his keeper now to murder,
For it hath become a serpent.


Recitative
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him:

Chorus I
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now?


Recitative
Evangelist
Er sprach:

Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:

Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Evangelist
He said:

Jesus
Go ye forth to the town, to one there and say to him: The Master sends thee this message: Now my time is here, I would in thy house keep the Passover with my disciples.

Evangelist
The disciples did this, as Jesus had commanded them, and made ready there the paschal lamb. And at evening he sat down at the table with the twelve. And while they ate there, he said:

Jesus
Truly, I say to you: there is one of you who will betray me.



Recitative Evangelist Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

  Evangelist

And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him:



Chorus I

Herr, bin ich's?

  Lord, is it I? 

Chorale Chorus I and II Ich bin's, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen Gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel.

  Chorus I and II

'Tis I, I must be sorry, With hands and feet together Bound fast, must lie in hell. The scourges and the fetters And all that thou hast suffered, All this deserveth now my soul.


Recitative Evangelist Er antwortete und sprach:

Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

Evangelist Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

Judas Bin ich's, Rabbi?

Evangelist Er sprach zu ihm:

Jesus Du sagest's.

Evangelist Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:

Jesus Nehmet, esset, das ist mein Leib.

Evangelist Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:

Jesus Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

  Evangelist

He answerèd thus and said: Jesus He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born.

Evangelist Then answerèd Judas, who betrayed him, and said:

Judas Is it I, Rabbi?

Evangelist He said to him:

Jesus Thou sayest.

Evangelist But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and brake it, and gave it to his disciples, saying:

Jesus Take, eat, this is my Body.

Evangelist And he took the cup and, giving thanks, he gave it to them, saying:

Jesus Drink, all of you, from this; this is my Blood of the New Testament, which hath been poured out here for many in remission of their sins. I say to you: I shall from this moment forth no more drink from this the fruit of the grapevine until the day when I shall drink it anew with you within my Father's kingdom.



Recitative Soprano Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Daß Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Mein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Nicht böse können meinen, So liebt er sie bis an das Ende.

  Soprano

In truth my heart in tears doth swim, That Jesus doth from me depart, But I am by his Testament consoled: His Flesh and Blood, O precious gift, Bequetheth he to mine own hands now. Just as he in the world unto his people Could never offer malice, He loveth them until the finish.


Aria Soprano Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein.

  Soprano

I will thee my heart now offer, Merse thyself, my health, in it! I would merse myself within thee; If to thee the world's too small, Ah, then shalt thou me alone More than world and heaven be.



Recitative Evangelist Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

  Evangelist

But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. And there Jesus said to them: Jesus In this same night ye will all become annoyed for my sake. For it standeth in the scripture: I shall strike down then the shepherd, and the sheep of the flock will by themselves be scattered. When, however, I am risen, I will go before you into Galilee.



Chorale Bach

Chorus I and II Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust.

  Chorus I and II

Acknowledge me, my keeper, My shepherd, make me thine! From thee, source of all blessings, Have I been richly blest. Thy mouth hath oft refreshed me With milk and sweetest food, Thy Spirit hath endowed me With many heav'nly joys.



Recitative Evangelist Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

Peter Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Evangelist Jesus sprach zu ihm:

Jesus Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Evangelist Petrus sprach zu ihm:

Peter Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.

Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger.

  Evangelist 

Peter, however, then answerèd and said to him. Peter Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance.

Evangelist Jesus said to him:

Jesus Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me.

Evangelist Peter said to him:

Peter And even if I must die with thee, I will not ever deny thee.

Evangelist And so declared all the other disciples.



Chorale Chorus I and II Ich will hier bei dir stehen; Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoß.

  Chorus I and II

I will here by thee stand now; O put me not to scorn! From thee will I go never, While thee thy heart doth break. When thy heart doth grow pallid Within death's final stroke, E'en then will I enfold thee Within my arms and lap.


Recitative Evangelist Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

Jesus Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.

Evangelist Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.

  Evangelist 

Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: Jesus Sit ye down here, while I go over there and pray.

Evangelist And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. Then said Jesus unto them:

Jesus Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me.



Recitative and Chorale Chorus I and II O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!

Alto Was ist die Ursach aller solcher Plagen?

Chorus I and II Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.

Alto Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;

Chorus I and II Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen.

Alto Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Was du erduldet.

Chorus I and II Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier!

  Chorus I and II

O pain! Here trembleth the tormented heart; How it doth sink, how pale his countenance!

Alto What is the reason for all these great torments?

Chorus I and II The judge conveys him to the court.

Alto Here is no hope, and helper none.

Chorus I and II Alas, my sins, they have thee sorely stricken;

Alto He suffers all of hell's own torture, He must for others' theft make payment.

Chorus I and II I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered Which thou art bearing. Ah, would that now my love for thee, My health, thy trembling and thy terror Could lighten or could help thee carry. How gladly would I stay!




Aria and Chorus Tenor Ich will bei meinem Jesu wachen,

Chorus II So schlafen unsre Sünden ein.

Tenor Meinen Tod Büßet seine Seelennot; Sein Trauren machet mich voll Freuden.

Chorus II Drum muß uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süße sein.

  Tenor

I will be with my Jesus watching, Chorus II That slumber may our sins enfold.

Tenor Mine own death Is redeemed by his soul's woe; His sorrow filleth me with gladness.

Chorus II Thus for us his most worthy passion Most bitter and yet sweet must be.




Recitative Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

Jesus Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

  Evangelist 

He went on a little, fell down upon his face and, having prayed, he said: Jesus My Father, if possible, allow this cup to pass from me; but not as I will, rather as thou wilt.




Recitative Bass Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und alle Von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit Zu trinken, In welchen Sünden dieser Welt Gegossen sind und häßlich stinken, Weil es dem lieben Gott gefällt.

  Bass

The Savior falls before his Father prostrate; Thereby he raiseth me and all men From our corruption Aloft again to God's dear mercy. He is prepared The cup, the bitterness of death, To drink now, In which the sins of this our world Have been infused, now loathsome reeking, Because God wills it so to be.



Aria Bass Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fließet, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versüßet.

  Bass

Gladly would I be most willing Cross and chalice to accept now, Drinking from my Savior's cup. For his mouth, Which with milk and honey floweth, Hath the earth, And all sorrow's bitter taste With the very first draught sweetened.



Recitative

Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:

Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

Jesus Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

  Evangelist 

And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: Jesus Could ye then not watch with me even for one hour? Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak.

Evangelist A second time he went off, prayed and said:

Jesus My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done.



Chorale Chorus I and II Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn gläuben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen.

  Chorus I and II

What my God will, be done alway, His will, it is the best will; To help all those he is prepared Whose faith in him is steadfast. He frees from want, this righteous God, And punisheth with measure: Who trusts in God, on him relies, Him will he not abandon.



Recitative Evangelist Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

Jesus Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.


Evangelist Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

Judas Gegrüßet seist du, Rabbi!

Evangelist Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus Mein Freund, warum bist du kommen?

Evangelist Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.

  Evangelist 

And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: Jesus Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me.

Evangelist And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. And the betrayer had given them a signal already and had said: "He whom I shall kiss, is he, him take ye!" At that he went up to Jesus and said:

Judas My greetings to thee, Rabbi!

Evangelist And gave him a kiss. Jesus, though, said to him:

Jesus My friend, wherefore art thou come here?

Evangelist Then came the others forth and, laying their hands upon Jesus, they captured him.



Duet and Chorus Soprano and Alto So ist mein Jesus nun gefangen.

Chorus II Laßt ihn, haltet, bindet nicht!

Soprano and Alto Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen.

Chorus II Laßt ihn, haltet, bindet nicht!

Soprano and Alto Sie führen ihn, er ist gebunden.

  Soprano and Alto

Thus hath my Jesus now been taken. Chorus II Free him, hold off, bind him not!

Soprano and Alto Moon and light Are in sorrow set and hidden, For my Jesus hath been taken.

Chorus II Free him, hold off, bind him not!

Soprano and Alto They lead him off, he is in fetters.



Chorus I and II Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit plötzlicher Wut Den falschen Verräter, das mördrische Blut!

  Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? 

Lay open thy fire's raging chasm, O hell, then, Now ruin, demolish, devour, now shatter With suddenmost wrath The lying betrayer, that murderous blood!



Evangelist Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:

Jesus Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.

Evangelist Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften

Evangelist Da verließen ihn alle Jünger und flohen.

  Evangelist

And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. Then said Jesus to him: Jesus Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? How would the scripture, though, be fulfilled? It must be this way.

Evangelist At this hour said Jesus to the many:

Jesus Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been there teaching in the temple, and ye did not ever seize me. But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets.

Evangelist Then did all the disciples flee and forsake him.



Chorale Chorus I and II O Mensch, bewein dein Sünde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt darbei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Daß er für uns geopfert würd, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange.

  Chorus I and II

O man, bewail thy sins so great, For which Christ did his Father's lap Reveal and came to earth here; And of a virgin pure and mild For us he here to birth did come To be the Intercessor. Unto the dead he granted life And put off all infirmity Until the time pressed forward That he for us be sacrificed; He bore our sins' most grievous weight Upon the cross, long suff'ring.



PART TWO


Chorus I Ach! nun ist mein Jesus hin!

Chorus II Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Ist es möglich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? So wollen wir mit dir ihn suchen. Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen? Ach! wo ist mein Jesus hin?

  Chorus I

Ah, now is my Jesus gone! Chorus II Where is then thy friend now departed, O thou fairest of all the women? Is it granted, can I see him? Where hath he thy friend gone away? Ah, my lamb in tiger's clutches, Ah, where is my Jesus gone? We will with thee now go and seek him. Ah, what shall I say to my spirit When it doth in anguish ask me: Ah, where is my Jesus gone?



Recitative Evangelist Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.

  Evangelist

But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none.


Chorale Chorus I and II Mir hat die Welt trüglich gericht' Mit Lügen und mit falschem G'dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, B'hüt mich für falschen Tücken!

  Chorus I and II

The world hath judged me with deceit, With lying and with false conceit, With nets and snares in secret. Lord, me regard In this distress, Guard me from false deceptions.


Recitative Evangelist Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

Alto and Tenor Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

Evangelist Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

Bass Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?

Evangelist Aber Jesus schwieg stille.

  Evangelist

And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said: Alto and Tenor He hath declared: "God's temple can I fully demolish and within three days' time I can rebuild it."

Evangelist And the chief priest then stood up and said to him:

Bass Replies thou nought to that which they have witnessed against thee?

Evangelist But Jesus kept silent.



Recitative Tenor Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Daß sein Erbarmens voller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und daß wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen.

  Tenor

My Jesus keeps Amidst false lies his silence, To show us by example That his dear mercy's full intention For us to suffer now inclines, In order that within such pain We should resemble him, In persecution keep our silence.




Aria Tenor Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen.

  Tenor

Forbear, Though deceiving tongues may sting me! Though I suffer, innocent, Mocking scorn, Ah, then may the Lord above Give my guiltless heart its vengeance.



Recitative Evangelist Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:

Bass Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?

Evangelist Jesus sprach zu ihm:

Jesus Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

Evangelist Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:

Bass Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?

Evangelist Sie antworteten und sprachen:

  Evangelist

And the chief priest then, answering, spake thus to him: Bass I adjure thee in the name of the living God, that thou shouldst tell us, if thou art the Christ, the Son of God.

Evangelist Jesus said to him:

Jesus Thou sayest. But I say to you: from henceforth it will happen that ye shall behold the Son of man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven.

Evangelist Thereupon the chief priest rent his clothes asunder and said:

Bass God hath he blasphemed; what need we of further witness? See here, now have ye heard his blasphemy against God. What is your judgment?

Evangelist They answerèd and said:



Chorus I and II Er ist des Todes schuldig!

  He is of death deserving!  



Recitative Evangelist Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:

  Evangelist

Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face and said:



Chorus I and II Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

  Foretell it us, Christ Lord, tell us who struck thee! 


Chorale Chorus I and II Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weißt du nicht.

  Chorus I and II

Who hath thee thus so smitten, My health, and thee tormented, So evilly abused? Thou art indeed no sinner Like us and our descendants; Of evil deeds thou knowest not.



Recitative Evangelist Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

Soprano Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Peter Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:

Soprano Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Evangelist Und er leugnete abermal und schwur dazu:

Peter Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:

  Evangelist 

Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said: Soprano And thou was also with Jesus of Galilee.

Evangelist


But he then denied this before them all and said:

Peter I know not what thou sayest.

Evangelist But when he went out to the porch, he was seen by another maid, who said to those who were there:

Soprano This man was also with Jesus of Nazareth.

Evangelist And once more did he deny it and with an oath:

Peter I know nothing of the man.

Evangelist And when a little time had passed, there came to him those who were present and said to Peter:



Chorus II Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

  Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee.  



Recitative Evangelist Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:

Peter Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.

  Evangelist 

Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: Peter I know nothing of the man.

Evangelist And at this moment the cock crew. Then Peter thought back to the words of Jesus, when he said unto him: "Before the cock shall have crowed, wilt three times thou have denied me." And he went out and wept with great bitterness.



Alto Erbarme dich, Mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir Bitterlich.

  Alto

Have mercy Lord, My God, because of this my weeping! Look thou here, Heart and eyes now weep for thee Bitterly.



Chorale Chorus I and II Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein' Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; Aber deine Gnad und Huld Ist viel größer als die Sünde, Die ich stets in mir befinde.

  Chorus I and II

Though I now have thee forsaken, I will once again return; For thy Son hath reconciled us Through his agony and death. I deny no whit my guilt; But thy mercy and thy grace Are much greater than the failings Which I ever find within me.



Recitative Evangelist Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

Judas Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Evangelist Sie sprachen:

  Evangelist 

When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said: Judas I have committed a sin, for I have innocent blood here betrayed.

Evangelist They said:



Chorus I and II Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

  How doth that us concern? See to it thyself! 



Recitative Evangelist Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:

Bass Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

  Evangelist 

And he cast the silvers pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. But the chief priests took the silver pieces and said: Bass We cannot lawfully put them in the temple treasury, for this is blood money.




Aria Bass Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Füßen nieder!

  Bass

Give back this my Jesus to me! See the price, this murder's wage, Thrown by this the fallen son At your feet before you!



Recitative Evangelist Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:

Bass Bist du der Jüden König?

Evangelist Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus Du sagest's.

Evangelist Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

Bass Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Evangelist Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

  Evangelist 

So they took counsel once again and bought with them a potter's field set aside for the burial of strangers. Therefore is this selfsame field also known as the Field of Blood from then to this very day. Thus is fulfillèd what was told before by the prophet Jeremiah, when he saith: "And they have accepted thirty silver pieces, with which to pay the price of one purchased, whom they had purchased from the children of Israel, and they have given it to buy a potter's field, as the Lord hath commanded me." Jesus meanwhile stood before the governor; and the governor questioned him and said: Bass Art thou the King of the Jews?

Evangelist Jesus then replied to him:

Jesus Thou sayest it.

Evangelist And when he was charged by the chief priests and the elders, he made no reply. Then said Pilate unto him:

Bass Hearest thou not how harshly they accuse thee?

Evangelist And he answerèd him to never a word, such that the governor was also much amazed at him.




Chorale Chorus I and II Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann.

  Chorus I and II

Commend thou all thy pathways And all that grieves thy heart To the most Chorus II keeping Of him who ruleth heav'n. To clouds and air and breezes He gives their course to run, He will find pathways also Whereon thy foot may walk.




Recitative Evangelist Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:

Bass Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?

Evangelist Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

Soprano Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

Evangelist Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:

Bass Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?

Evangelist Sie sprachen:

Chorus I and II Barrabam!

Evangelist Pilatus sprach zu ihnen:

Bass Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Evangelist Sie sprachen alle:

  Evangelist 

But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. And when they had come together, Pilate said unto them: Bass Which one would ye have that I release unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is said that he is the Christ?

Evangelist For he knew full well that it was for envy that they had delivered him. And as he sat upon the judgment seat, his wife sent unto him and gave this message:

Soprano Have thou nothing to do with this righteous man; for I today have suffered much in a dream because of him!

Evangelist Nevertheless the chief priests and the elders had now persuaded the crowd, that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. And in answer now, the governor said unto them:

Bass Which one would ye have of these two men here, that I set free to you?

Evangelist And they said:

Chorus I and II Barabbas!

Evangelist And Pilate said unto them:

Bass What shall I then do with Jesus, of whom is said that he is Christ?

Evangelist And they all said:



Chorus I and II Laß ihn kreuzigen!

  Have him crucified! 



Chorale Chorus I and II Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte.

  Chorus I and II

How awe-inspiring is indeed this sentence! The worthy shepherd for his flock now suffers; The debt he pays, the master, he the righteous, For all his servants.




Recitative Evangelist Der Landpfleger sagte:

Bass Was hat er denn Übels getan?

  Evangelist 

The governor said then: Bass Why, what evil hath this man done?



Recitative Soprano Er hat uns allen wohlgetan, Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht er gehend, Er sagt uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrübte hat er aufgericht', Er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan.

  Soprano

He hath us all so richly blessed, The blind he hath returned their sight, The lame he leaveth walking, He tells us of his Father's word, He drives the devil forth, The troubled hath he lifted up, He took the sinners to himself. Else hath my Jesus nothing done.



Aria Soprano Aus Liebe, Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiß er nichts. Daß das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe.

  Soprano

For love now, For love now would my Savior perish, Of any sin he knoweth nought. That eternal condemnation And the sentence of the court Not upon my soul continue.



Recitative Evangelist Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

  Evangelist

They cried again even more and said:



Chorus I and II Laß ihn kreuzigen!

  Have him crucified! 



Recitative Evangelist Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

Bass Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.

Evangelist Da antwortete das ganze Volk und sprach:

  Evangelist

But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said: Bass I am not guilty for the blood of this just person, see ye to it.

Evangelist Thereupon answered all the people and said:




Chorus I and II Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

  His blood come upon us then and on our children. 



Recitative Evangelist Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

  Evangelist

To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifièd.



Recitative Alto Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch Der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Das muß der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein!

  Alto

Have mercy, God! Here stands the Savior, bound and fettered. Such scourging this, such blows, such wounding! Ye hangmen, stop your work! Do ye not feel Your spirit's grief, The vision of such pain and woe? Ah yes! Ye have a heart Which must be like the whipping post And e'en much harder still. Have mercy, stop your work!



Aria Alto Können Tränen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber laßt es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein!

  Alto

If the tears upon my cheeks can Nought accomplish, Oh, then take my heart as well! But then let amidst the streaming Of the wounds abundant bleeding Be the sacrificial cup!




Recitative Evangelist Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

  Evangelist

And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, and they did strip him and put upon him a purple robe and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying:




Chorus I and II Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

  All hail now to thee, King of the Jews! 




Recitative Evangelist Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

  Evangelist

And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head.



Chorale Chorus I and II O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret, Gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, Dafür sonst schrickt und scheut Das große Weltgerichte, Wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht'?

  Chorus I and II

O head of blood and wounding, Of pain and scorn so full, O Head, for spite now fettered Beneath a crown of thorns, O head, once fair and lovely, With highest praise adorned, But highly now insulted, All hail to thee, I say! Thou countenance so noble, At which should shrink and quail The mighty world's great burden, How spat upon thou art; How pale thou art become now! Who hath thine eyes' bright light, Alike no other light once, So shamefully abused?



Recitative Evangelist Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

  Evangelist

And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross.



Recitative Bass Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein.

  Bass

Yea truly, would in us our flesh and blood Be forced upon the cross; The more it doth our spirit good, The grimmer it becomes.



Aria Bass Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen.

  Bass

Come, O sweet cross, thus I'll confess it: My Jesus, give it evermore! Whene'er my burden be too grave, Then thou thyself dost help me bear it.




Recitative Evangelist Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

  Evangelist

And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: "They have divided all my garments among them and over mine own vesture did they cast lots." And they sat all around and guarded him there. And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. And those who there passed by derided him both wagging their heads before him and saying:




Chorus I and II Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

  Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross!  




Recitative Evangelist Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

  Evangelist

In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say:




Chorus I and II Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

  Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God." 




Recitative Evangelist Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

  Evangelist

In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified.



Recitative Alto Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muß hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha!

  Alto

Ah Golgotha, unhappy Golgotha! The Lord of majesty must scornfully here perish, The saving blessing of the world Is placed as scorn upon the cross. Creator of both earth and heaven From earth and air must now be taken. The guiltless must here die guilty, The pierceth deep into my soul; Ah Golgotha, unhappy Golgotha!




Aria and Chorus Alto Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt!—(Chorus II) Wohin?—(Alto) in Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet!—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass'nen Küchlein ihr, Bleibet—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen.

  Alto

See ye, Jesus hath his hand, Us to capture, now outstretched, Come!—(Chorus II) Where to?—(Alto) In Jesus' bosom Seek redemption, take his mercy, Seek it—(Chorus II) Where?—(Alto) in Jesus' bosom! Living, dying, rest ye here, Ye forsaken little chicks, Bide ye—(Chorus II) where?—(Alto) in Jesus' bosom.



Chorus Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

Jesus Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

  Evangelist

And from the sixth hour on there was a darkness over all the land until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried aloud and said: Jesus Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus:



Chorus I Der rufet dem Elias!

  He calleth to Elias! 




Recitative Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

  Evangelist

And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however:




Chorus II Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

  Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. 




Recitative Evangelist Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

  Evangelist

But Jesus cried again aloud and was dead.



Chorale Chorus I and II Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein!

  Chorus I and II

When I one day must leave here, Yet do thou not leave me; When I my death must suffer, Come forth thou then to me! And when most anxious trembling Have once my heart possessed, Then free me from my anguish Through thine own fear and pain!



Recitative Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

  Evangelist

And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said:


Chorus I and II Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

  Truly, this man was God's own Son most truly. 


Recitative Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

  Evangelist

And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him.



Recitative Bass Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlichs Angedenken!

  Bass

At eventide, when it was cool, Was Adam's fall made manifest; At eventide the Savior overwhelmed him. At eventide the dove returneth, Its mouth an olive branch now bearing. O time so fair! O evening hour! The pact of peace is now with God complete, For Jesus hath his cross fulfilled. His body comes to rest, Ah, thou my spirit, hearken thou, Go, let them give thee Jesus' lifeless body, How healing this, how precious this memorial!


Aria Bass Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, laß Jesum ein!

  Bass

Make thyself, my heart, now pure, I myself would Jesus bury. For he shall henceforth in me More and more Find in sweet repose his dwelling. World, depart, let Jesus in!




Recitative Evangelist Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

  Evangelist

And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate and said:



Chorus I and II Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!

  Sire, we have taken thought how once this deceiver said when he was still alive: "I will in three days' time again stand here arisen." Therefore, command that now the tomb be guarded until the three days pass, so none of his disciples come forth and steal him hence and to the people say: "He is risen from the dead," for thus will the final deceit be worse than the first one! 



Recitative Evangelist Pilatus sprach zu ihnen:

Bass Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!

Evangelist Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

  Evangelist 

And Pilate said unto them: Bass Ye have your watchmen; go ye forth and secure it as best ye can!

Evangelist So they went forth and made safe the tomb with watchmen and did seal in the stone.



Recitative and Chorus Bass Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

Chorus II Mein Jesu, gute Nacht!

Tenor Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

Chorus II Mein Jesu, gute Nacht!

Alto O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!

Chorus II Mein Jesu, gute Nacht!

Soprano Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.

Chorus II Mein Jesu, gute Nacht!

  Bass

Now is the Lord brought to his rest. Chorus II My Jesus, now good night!

Tenor The toil is o'er which all our sins have laid on him.

Chorus II My Jesus, now good night!

Alto O thou, most blessed body, See how I weep with grief and sorrow for thee, That thee my fall to such distress hath brought!

Chorus II My Jesus, now good night!

Soprano Have all my life For thy great passion countless thanks, That thou my spirit's health such worth did pay.

Chorus II My Jesus, now good night!


Chorus I and II Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.

We lay ourselves with weeping prostrate
And cry to thee within the tomb:
Rest thou gently, gently rest!
Rest, O ye exhausted members!
This your tomb and this tombstone
Shall for ev'ry anguished conscience
Be a pillow of soft comfort
And the spirit's place of rest.
Most content, slumber here the eyes in rest.