Media vita in morte sumus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(German text after Luther)
Line 1: Line 1:
{{cleanup|Latin variants on individual workpages to sort; glitch with colomns}}
{{cleanup|Latin variants on individual workpages to sort}}
==Background==
==Background==
''Media in morte'' is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote:
''Media in morte'' is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote:
Line 48: Line 48:
</poem>
</poem>


===Mitten wir in Leben sind===
===Mitten wir im Leben sind===
{|width=100%
{|width=100%
|valign="top"|
|valign="top"|


{{Text|German}}
{{Text|German}}
(Luther, 1543)
<poem>
<poem>
1. Mitten wir im Leben sind
1. Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umfangen.
Mit dem Tod umfangen.
Wen such'n wir, der Hilfe tu',
Wen such’n wir, der Hülfe tu’,
Dass wir Gnad' erlangen?
Daß wir Gnad’ erlangen?
Das bist du, Herr, alleine!
Das bist du, Herr, alleine!
Uns reuet unsre Missetat,
Uns reuet unser’ Missetat,
Die dich, Herr, erzuernet hat.
Die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht versinken
Laß uns nicht versinken
In des bittern Todes Not!
In der bittern Todesnot!
Kyrieleison!
Kyrieleison!


2. Mitten in dem Tod anficht
2. Mitten in den Tod ansieht
Uns der HoelleRachen.
Uns der Höllen Rachen;
Wer will uns aus solcher Not
Wer will uns aus solcher Not
Frei und ledig machen?
Frei und ledig machen?
Das tust du, Herr, alleine!
Das tust du, Herr, alleine.
Es jammert dein' Barmherzigkeit
Es jammert dein’ Barmherzigkeit
Unsre Suend' und grosses Leid.
Unser’ Sünd’ und großes Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger Herre Gott!
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, starker Gott!
Heiliger, barmherziger Heiland,
Heiliger, barmherziger Heiland!
Du ewiger Gott,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht versinken
Laß uns nicht verzagen
In des bittern Todes Not!
Für der tiefen Höllenglut!
Kyrieleison!
Kyrieleison!


3. Mitten in der Hoelle Angst
3. Mitten in der Höllen Angst
Unsre Suend'n uns treiben.
Unser’ Klag’ uns treiben;
Wo soll'n wir denn fliehen hin,
Wo soll’n wir denn fliehen hin,
Da wir moegen bleiben?
Da wir mögen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine!
Zu dir, Herr Christ, alleine.
Vergossen ist dein teures Blut,
Vergossen ist dein teures Blut,
Das g'nug fuer die Suende tut.
Das g’nug für die Sünde tut.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger Herre Gott!
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, starker Gott!
Heiliger, barmherziger Heiland,
Heiliger, barmherziger Heiland!
Du ewiger Gott,
Du ewiger Gott!
Lass uns nicht versinken
Laß uns nicht entfallen
In des bittern Todes Not!
Von des rechten Glaubens Trost.
Kyrieleison!
Kyrieleison!
</poem>
</poem>
Line 149: Line 150:
Kyrie Eleison!
Kyrie Eleison!
</poem>
</poem>
|}


==External links==
==External links==

Revision as of 14:05, 2 February 2012

Background

Media in morte is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote:

The hymn, "In the midst of life," is one of those founded on a more ancient hymn, the "Media in vita" of Notker, a learned Benedictine of St. Gall, who died in 912. He is said to have composed it while watching some workmen, who were building the bridge of Martinsbruck at the peril of their lives. It was soon set to music, and became universally known; indeed it was used as a battle song, until the custom was forbidden on account of its being supposed to exercise magical influences. In a German version it formed part of the service for the burial of the dead, as early as the thirteenth century, and is still preserved in an unmetrical form in the Burial Service of our own Church.

Settings of Media vita

Settings of Luther's paraphrase

Text and translations

Media vita

English.png English translation (Book of Common Prayer)

In the midst of life we be in death:
Of whom may we seek for succour, but of Thee,
O Lord, which for our sins justly art moved?
Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty,
O holy and most merciful Saviour,
Deliver us not into the bitter pains of eternal death.
Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts.
Shut not up thy merciful eyes to our prayers:
But spare us, Lord most holy,
O God most mighty,
O holy and merciful Saviour,
Thou most worthy Judge eternal,
Suffer us not, at our last hour,
For any pains of death,
To fall from Thee.

Mitten wir im Leben sind

German.png German text (Luther, 1543)

1. Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umfangen.
Wen such’n wir, der Hülfe tu’,
Daß wir Gnad’ erlangen?
Das bist du, Herr, alleine!
Uns reuet unser’ Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott!
Laß uns nicht versinken
In der bittern Todesnot!
Kyrieleison!

2. Mitten in den Tod ansieht
Uns der Höllen Rachen;
Wer will uns aus solcher Not
Frei und ledig machen?
Das tust du, Herr, alleine.
Es jammert dein’ Barmherzigkeit
Unser’ Sünd’ und großes Leid.
Heiliger Herre Gott!
Heiliger, starker Gott!
Heiliger, barmherziger Heiland!
Du ewiger Gott!
Laß uns nicht verzagen
Für der tiefen Höllenglut!
Kyrieleison!

3. Mitten in der Höllen Angst
Unser’ Klag’ uns treiben;
Wo soll’n wir denn fliehen hin,
Da wir mögen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine.
Vergossen ist dein teures Blut,
Das g’nug für die Sünde tut.
Heiliger Herre Gott!
Heiliger, starker Gott!
Heiliger, barmherziger Heiland!
Du ewiger Gott!
Laß uns nicht entfallen
Von des rechten Glaubens Trost.
Kyrieleison!

English.png English translation (Catherine Winkworth, Lyra Germanica (1862))

In the midst of life, behold
Death has girt us round.
Whom for help then shall we pray,
Where shall grace be found?
In Thee, O Lord, alone!
We rue the evil we have done,
That Thy wrath on us hath drawn.
Holy Lord and God!
Strong and Holy God!
Merciful and Holy Saviour!
Eternal God!
Leave us not to sink beneath
These dark pains of bitter death;
Kyrie eleison!

In the midst of death the jaws
Of hell against us gape.
Who from peril dire as this
Openeth us escape?
'Tis Thou, O Lord, alone!
Our bitter suffering and our sin
Pity from Thy mercy win,
Holy Lord and God!
Strong and Holy God!
Merciful and Holy Saviour!
Eternal God!
Let not dread our souls o'erwhelm
Of the dark and burning realm,
Kyrie Eleison!

In the midst of hell would Sin
Drive us to despair;
Whither shall we flee away?
Where is refuge, where?
With Thee, Lord Christ, alone!
For Thou hast shed Thy precious blood,
All our sins Thou makest good,
Holy Lord and God!
Strong and Holy God!
Merciful and Holy Saviour!
Eternal God!
Leave us not to fall in death
From the hope of Thy true Faith,
Kyrie Eleison!

External links