Media vita in morte sumus: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) m (→Settings of Media vita: sp) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings of Media vita: structure of Sheppard) |
||
(20 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Background== | ==Background== | ||
''Media in morte'' is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote: | ''Media in morte'' is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote: | ||
Line 17: | Line 16: | ||
==Settings of Media vita== | ==Settings of Media vita== | ||
*[[Media vita (Ambrosian chant)]] | *[[Media vita (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (see [[Media vita (Ambrosian chant)|workpage]] for variant verse) | ||
*[[Media vita in morte sumus (Henri Dumont)]] | *[[Media vita in morte sumus (Henri Dumont)|Henri Dumont]] SSATB (through "ne tradas nos.") | ||
*[[Media vita (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] | *[[Media vita in morte sumus (Christian Geist)|Christian Geist]] SSB, 4 viols & bc (through "juste irasceris.") | ||
*[[Media vita (Orlando di Lasso)]] | *[[Media vita (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]] ATTBBB (through "ne tradas nos.") | ||
*[[Media vita a 6 (John Sheppard)]] | *[[Media vita a 8 (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB.SATB (through "ne tradas nos.") | ||
*[[Media vita in morte sumus (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] SSATTB (through "ne tradas nos.") | |||
*[[Media vita (Orlando di Lasso)]] SAATBB (through "ne tradas nos.") | |||
*[[Media vita in morte sumus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB (through "ne tradas nos.") | |||
*[[Media vita a 6 (John Sheppard)]] SATTBB (adds [[Nunc dimittis]] followed by verses "Ne projicias" & "Noli claudere") | |||
==Settings of Luther's paraphrase== | ==Settings of Luther's paraphrase== | ||
*[[Mitten wir im Leben sind (Arnold von Bruck)]] | *[[Mitten wir im Leben sind (Arnold von Bruck)]] | ||
*[[Mitten wir im Leben sind, Op. 23, No. 3 (Felix Mendelssohn)]] | *[[Mitten wir im Leben sind, Op. 23, No. 3 (Felix Mendelssohn)]] | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
===Media vita=== | ===Media vita=== | ||
{{Translation| | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
Media vita in morte sumus | |||
Quem quaerimus adjutorem nisi te, Domine? | |||
Qui pro peccatis nostris juste irasceris | |||
Sancte Deus, Sancte fortis, | |||
Sancte et misericors Salvator, | |||
Amaræ morti ne tradas nos. | |||
;Variant 1 | |||
In Te speraverunt Patres nostri, | |||
speraverunt et liberasti eos. | |||
Ad Te clamaverunt Patres nostri, | |||
clamaverunt et non sunt confusi. | |||
Sancte Deus, Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: | |||
sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | |||
;Variant 2 | |||
Ne projicias nos in tempore senectutis cum defecerit virtus nostra ne derelinquas nos Domine. | |||
Sancte Deus, Sancte fortis, Sancte et misericors Salvator, | |||
Amarae morti ne tradas nos. | |||
Noli claudere aures tuas ad preces nostras. | |||
Sancte fortis, Sancte et misericors Salvator, | |||
Amarae morti ne tradas nos. | |||
Qui cognoscis occulta cordis parce peccatis nostris. | |||
Sancte et misericors Salvator, Amarae morti ne tradas nos.}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
Nel mezzo della vita, siamo nella morte, | |||
a chi chiederemo aiuto, se non a Te, Signore. | |||
Tu che Ti adiri per i nostri peccati. | |||
Dio Santo, Santo e forte, | |||
Santo e misericordioso, nostro Salvatore, | |||
non consegnarci all'amara morte. | |||
;Variant 1 | |||
In Te hanno sperato i nostri Padri, | |||
hanno sperato e Tu li hai liberati. | |||
A Te gri darono e furono salvati, | |||
sperando in Te non rimasero delusi. | |||
Dio Santo, Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo. | |||
Come era nel principio, e ora, e sempre, nei secoli dei secoli. Amen.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
(Book of Common Prayer) | |||
In the midst of life we be in death: | In the midst of life we be in death: | ||
Of whom may we seek for succour, but of Thee, | Of whom may we seek for succour, but of Thee, | ||
Line 37: | Line 89: | ||
O holy and most merciful Saviour, | O holy and most merciful Saviour, | ||
Deliver us not into the bitter pains of eternal death. | Deliver us not into the bitter pains of eternal death. | ||
===Mitten wir | ;Variant 1 | ||
{ | In you our Fathers have trusted; | ||
| | they have trusted and you have delivered them. | ||
To You our Father have cried out; | |||
they have cried out, and they have not been brought to ruin. | |||
O Holy God, Glory to the Father, and the Son, and to the Holy Spirit: | |||
as it was in the beginning, now and always and for ever and ever. | |||
;Variant 2 | |||
Do not cast us away in our old age; When our strength fails us do not abandon us O Lord. | |||
O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, | |||
deliver us not into the bitter pains of eternal death. | |||
Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts | |||
O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, | |||
deliver us not into the bitter pains of eternal death. | |||
Shut not thy merciful ears to our prayer; but spare us | |||
O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Mitten wir im Leben sind=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|German| | |||
(Luther, 1543) | |||
1. Mitten wir im Leben sind | 1. Mitten wir im Leben sind | ||
Mit dem Tod umfangen. | Mit dem Tod umfangen. | ||
Wen | Wen such’n wir, der Hülfe tu’, | ||
Daß wir Gnad’ erlangen? | |||
Das bist du, Herr, alleine! | Das bist du, Herr, alleine! | ||
Uns reuet | Uns reuet unser’ Missetat, | ||
Die dich, Herr, | Die dich, Herr, erzürnet hat. | ||
Heiliger Herre Gott, | Heiliger Herre Gott, | ||
Heiliger, starker Gott, | Heiliger, starker Gott, | ||
Heiliger, barmherziger Heiland, | Heiliger, barmherziger Heiland, | ||
Du ewiger Gott | Du ewiger Gott! | ||
Laß uns nicht versinken | |||
In | In der bittern Todesnot! | ||
Kyrieleison! | Kyrieleison! | ||
2. Mitten in | 2. Mitten in den Tod ansieht | ||
Uns der | Uns der Höllen Rachen; | ||
Wer will uns aus solcher Not | Wer will uns aus solcher Not | ||
Frei und ledig machen? | Frei und ledig machen? | ||
Das tust du, Herr, alleine | Das tust du, Herr, alleine. | ||
Es jammert | Es jammert dein’ Barmherzigkeit | ||
Unser’ Sünd’ und großes Leid. | |||
Heiliger Herre Gott | Heiliger Herre Gott! | ||
Heiliger, starker Gott | Heiliger, starker Gott! | ||
Heiliger, barmherziger Heiland | Heiliger, barmherziger Heiland! | ||
Du ewiger Gott | Du ewiger Gott! | ||
Laß uns nicht verzagen | |||
Für der tiefen Höllenglut! | |||
Kyrieleison! | Kyrieleison! | ||
3. Mitten in der | 3. Mitten in der Höllen Angst | ||
Unser’ Klag’ uns treiben; | |||
Wo | Wo soll’n wir denn fliehen hin, | ||
Da wir | Da wir mögen bleiben? | ||
Zu dir, Herr Christ, alleine | Zu dir, Herr Christ, alleine. | ||
Vergossen ist dein teures Blut, | Vergossen ist dein teures Blut, | ||
Das | Das g’nug für die Sünde tut. | ||
Heiliger Herre Gott | Heiliger Herre Gott! | ||
Heiliger, starker Gott | Heiliger, starker Gott! | ||
Heiliger, barmherziger Heiland | Heiliger, barmherziger Heiland! | ||
Du ewiger Gott | Du ewiger Gott! | ||
Laß uns nicht entfallen | |||
Von des rechten Glaubens Trost. | |||
Kyrieleison! | Kyrieleison!}} | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
(Catherine Winkworth, ''Lyra Germanica'' (1862)) | |||
{{Translation|English | |||
In the midst of life, behold | In the midst of life, behold | ||
Death has girt us round. | Death has girt us round. | ||
Line 147: | Line 208: | ||
Leave us not to fall in death | Leave us not to fall in death | ||
From the hope of Thy true Faith, | From the hope of Thy true Faith, | ||
Kyrie Eleison! | Kyrie Eleison!}} | ||
{{Bottom}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
Line 155: | Line 216: | ||
[[Category:Texts]] | [[Category:Texts]] | ||
[[Category:Text pages]] |
Revision as of 04:07, 27 January 2019
Background
Media in morte is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote:
The hymn, "In the midst of life," is one of those founded on a more ancient hymn, the "Media in vita" of Notker, a learned Benedictine of St. Gall, who died in 912. He is said to have composed it while watching some workmen, who were building the bridge of Martinsbruck at the peril of their lives. It was soon set to music, and became universally known; indeed it was used as a battle song, until the custom was forbidden on account of its being supposed to exercise magical influences. In a German version it formed part of the service for the burial of the dead, as early as the thirteenth century, and is still preserved in an unmetrical form in the Burial Service of our own Church.
Settings of Media vita
- Ambrosian chant (see workpage for variant verse)
- Henri Dumont SSATB (through "ne tradas nos.")
- Christian Geist SSB, 4 viols & bc (through "juste irasceris.")
- Nicolas Gombert ATTBBB (through "ne tradas nos.")
- Jacob Handl SATB.SATB (through "ne tradas nos.")
- Jacobus de Kerle SSATTB (through "ne tradas nos.")
- Media vita (Orlando di Lasso) SAATBB (through "ne tradas nos.")
- Josef Rheinberger SATB (through "ne tradas nos.")
- Media vita a 6 (John Sheppard) SATTBB (adds Nunc dimittis followed by verses "Ne projicias" & "Noli claudere")
Settings of Luther's paraphrase
- Mitten wir im Leben sind (Arnold von Bruck)
- Mitten wir im Leben sind, Op. 23, No. 3 (Felix Mendelssohn)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregor Aichinger — Media Vita
- Philipp Jacob Baudrexel — Media vita
- Jeffrey Quick — Media vita
- Ernst Adolf Wendt — Gebet in Todesbetrachtung
Text and translations
Media vita
Latin text Media vita in morte sumus
In Te speraverunt Patres nostri,
Ne projicias nos in tempore senectutis cum defecerit virtus nostra ne derelinquas nos Domine. Nel mezzo della vita, siamo nella morte,
In Te hanno sperato i nostri Padri, |
English translation (Book of Common Prayer)
In you our Fathers have trusted;
Do not cast us away in our old age; When our strength fails us do not abandon us O Lord. |
Mitten wir im Leben sind
German text (Luther, 1543) |
English translation (Catherine Winkworth, Lyra Germanica (1862)) |
External links
- Christian Classics Ethereal Library
- Winkworth translation in Lyra Germanica (1862)