Media vita in morte sumus

From ChoralWiki
Revision as of 18:43, 10 September 2010 by Richard Mix (talk | contribs) (+ Gombert)
Jump to navigation Jump to search

Background

Media in morte is now believed to date from around 1200, but is attributed to Notker by Winkworth, with an accompanying anecdote:

The hymn, "In the midst of life," is one of those founded on a more ancient hymn, the "Media in vita" of Notker, a learned Benedictine of St. Gall, who died in 912. He is said to have composed it while watching some workmen, who were building the bridge of Martinsbruck at the peril of their lives. It was soon set to music, and became universally known; indeed it was used as a battle song, until the custom was forbidden on account of its being supposed to exercise magical influences. In a German version it formed part of the service for the burial of the dead, as early as the thirteenth century, and is still preserved in an unmetrical form in the Burial Service of our own Church.

Settings of Media vita

Settings of Luther's paraphrase

Text and translations

Media vita

English.png English translation (Book of Common Prayer)

In the midst of life we be in death:
Of whom may we seek for succour, but of Thee,
O Lord, which for our sins justly art moved?
Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty,
O holy and most merciful Saviour,
Deliver us not into the bitter pains of eternal death.
Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts.
Shut not up thy merciful eyes to our prayers:
But spare us, Lord most holy,
O God most mighty,
O holy and merciful Saviour,
Thou most worthy Judge eternal,
Suffer us not, at our last hour,
For any pains of death,
To fall from Thee.

Mitten wir in Leben sind

German.png German text

1. Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umfangen.
Wen such'n wir, der Hilfe tu',
Dass wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine!
Uns reuet unsre Missetat,
Die dich, Herr, erzuernet hat.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott,
Lass uns nicht versinken
In des bittern Todes Not!
Kyrieleison!

2. Mitten in dem Tod anficht
Uns der HoelleRachen.
Wer will uns aus solcher Not
Frei und ledig machen?
Das tust du, Herr, alleine!
Es jammert dein' Barmherzigkeit
Unsre Suend' und grosses Leid.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott,
Lass uns nicht versinken
In des bittern Todes Not!
Kyrieleison!

3. Mitten in der Hoelle Angst
Unsre Suend'n uns treiben.
Wo soll'n wir denn fliehen hin,
Da wir moegen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine!
Vergossen ist dein teures Blut,
Das g'nug fuer die Suende tut.
Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott,
Lass uns nicht versinken
In des bittern Todes Not!
Kyrieleison!

English.png English translation (Catherine Winkworth, Lyra Germanica (1862))

In the midst of life, behold
Death has girt us round.
Whom for help then shall we pray,
Where shall grace be found?
In Thee, O Lord, alone!
We rue the evil we have done,
That Thy wrath on us hath drawn.
Holy Lord and God!
Strong and Holy God!
Merciful and Holy Saviour!
Eternal God!
Leave us not to sink beneath
These dark pains of bitter death;
Kyrie eleison!

In the midst of death the jaws
Of hell against us gape.
Who from peril dire as this
Openeth us escape?
'Tis Thou, O Lord, alone!
Our bitter suffering and our sin
Pity from Thy mercy win,
Holy Lord and God!
Strong and Holy God!
Merciful and Holy Saviour!
Eternal God!
Let not dread our souls o'erwhelm
Of the dark and burning realm,
Kyrie Eleison!

In the midst of hell would Sin
Drive us to despair;
Whither shall we flee away?
Where is refuge, where?
With Thee, Lord Christ, alone!
For Thou hast shed Thy precious blood,
All our sins Thou makest good,
Holy Lord and God!
Strong and Holy God!
Merciful and Holy Saviour!
Eternal God!
Leave us not to fall in death
From the hope of Thy true Faith,
Kyrie Eleison!

External links